Epimedium × perralchicum
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Discussion

Написание эпитета по IPNI.
IPNI ссылается на монографию Стерна J. Linn. Soc., Bot. li. 514 (1938). Где, действительно, этот таксон указан как Epimedium × perral-chicum. В монографии 2002 этот таксон указан иначе.
Возможно, это была опечатка, которую следовало исправить согласно кодексу? Хотелось бы, чтобы Денис высказался, как знаток этих вещей.
Думаю, что в данном случае нужно писать слитно.
Исправил.
Нашёл в сети название "Горянка Перральдери", применяемое к этому виду. Может ли кто-нибудь выяснить, откуда ноги растут и можно ли придать этому названию статус "предлагаемого научного"?
54. EPIMEDIUM PERRALDERIANUM When in 1861 three French botanists, Ernest St.-C. Cosson (1822-1889), Jean Louis Kralst (1813-1892) and Henri de la Perraudiere (1831-1861) ascended Mount Babor, east Kabylia, in north-eastern Algeria, for the first time, they found, much to their surprise, plants of an Epimedium growing at between 1200 and 1300 m under the oaks (Quercus afares) and cedars (Cedrus atlantica). According to Trabut (in Bull. Soc. Bot. France 36: 61, 1889), the north slope of the Babor massif is 'entierement couvert par un foret tres boise de Cedres, Abies numidica, Acer obtusatum [var. africanum Pax], Populus tremula, Quercus mirbeckii souvent courvert de galles. Ilex aquifolium, Taxus baccata et Quercus afares... Deux raretes habitent sous la futaie du versant nord: l'Epimedium perralderianum et le Campanula trichocalytina'. An essentially temperate flora. It is this region of Algeria 'qui recoit le maximum de pluies annuelles.' This montane woodland is the last remnant of lowland forest which flourished along the North African coast during the period of heavy Mediterranean rainfall when the ice sheets of Europe were at their maximum. The Epimedium was not in flower but had unmistakable Epimedium leaves. Cosson brought a plant back to Paris and when it flowered, he described and illustrated it as a new species, named E. perralderianum in memory of his friend Henri Rene le Tourneux de la Perraudiere who had died of fever during the expedition. The syllable -ald of vulgar Latin or old French became -aud in modem French. Cosson reversed this process when dedicating E. perralderianum to him. From Paris, E. perralderianum was distributed to other gardens. Only one clone being introduced, it is self-sterile. Epimedium perralderianum is closely allied to E. pinnatum subsp. colchicum despite the vast distance and long period of time separating them, but may be distinguished by constantly having only three leaflets, rigid, with very spiny margins, more evidently veined on the upper surface (instead of three to seven leaflets). The spur of the minute petal is bent upwards at an angle of about 45° (instead of almost straight or only slightly upcurved). It is dwarfer than E. pinnatum subsp. colchicum grown under the same conditions. E. perralderianum Coss. in Bull. Soc. Bot. France 8: 607, nomen (1862); 9: 167, cum descript. (1862); Baker m Card. Chron. N.S. .3: 683 (1880); Hook.f. in Curtis' s Bot - Mag. 106: t.6509 (1880); Cosson, .1ll. Fl. Atlant. 1: 9, t.5 (1882) & Compend. Fl. Atlant. 2: 57 (1887); Franch. in Bull. Soc. Bot. France 33: 105 (.886); Battandier, Fl. Alger. Dicot.:18 (1899); Kom. in Acta Horti Petrop. 29: 130 (1908); Stearn J. Linn. Soc., Bot. 51: 467 (l938) & Europ. Gard. Fl. 3: 391 (1989). Type: 'in silvaticus umbrosis quercinis ragionis montanae in provinciae Cirtensis Kabylia orientali, ad 1200-1500 met., in ditione Beni-Foughal ad fontem El-ma-Berk, H. de la Perraudiere (holotype P). E. pinnatum var. perralderianum (Coss.) H.R.Wehrh., Gartenstauden 1: 453 (1931) & in Bonstedt, Pareys Blumengartn. 1: 621 (1930) as 'var. perralderianum . ILLUSTRATIONS. Curtis's Bot. Mag.: t.6509 (1880); Cosson, 111. Fl. Atlant. 1: 9, t.5 (1882); Phillips & Rix, Perennials 1: 34 (1993). DESCRIPTION. Flowering stem leafless, 15-30 cm high. Rhizome long-creeping, 2-3 mm thick. Leaves all basal, trifoliolate or rarely unifoliolate, never pinnate or biternate; leaflets ovate to broadly ovate, the tip acute, the margin undulate, rigid and very spinous-serrate, the base deeply cordate with rounded subequal lobes, at length firm and subcoriaceous, often bronzed when young, glaucescent and ultimately subglabrous beneath, from 2.5 cm long, 2 cm broad, to 6.5 cm long, 5.5 cm broad, or under cultivation even to 10 cm long, 7 cm broad. Flowering stem equalling the leaves, ending in a simple very glandular raceme of 9-25 flowers; pedicels 1-2.5 cm long. Flowers 1.5-2.3 cm across. Outer sepals greenish, oblong-ovate, blunt, 4-5 mm long, 1-2 mm broad. Inner sepals obovate, rounded, aurcolin-yellow, 8-11 mm long, 5-9 mm broad. Petals small, 2.5 mm in total length, with dentate yellow laminae 2-3 mm deep, and brown upcurved spur 1-2 mm long. Stamens protruding, 5 mm long; anthers yellow, 2-3.5 mm long. DISTRIBUTION. North Africa: Algeria, east Kabylia approx. 36°30'N, 5°25'E), growing in the shade of oaks and cedars (Cedrus atlantica) on the Chaine des Babors at 1200-1500 m.
Тогда вопрос - как правильно транскрибировать фамилию Perraudiere?
Действительно ли фамилию Perraudiere следует транскрибировать как "Перральдери"?
Если читать по правилам, то Perraudiere = Перродьер. Но perralderianum (латинизированная форма) = перралдерийский.
Почему же перралдерийский? К примеру, Allium ledebourianum = Лук Ледебура. Так что нужно писать горянка Перродьера.
Хм... В Кодексе, совет 60С - подобным образом эпитеты от фамилии не производятся, т.е. с окончанием на - ianus (-ianum), -icus (-icum), зато таким образом производятся эпитеты от географических названий. (Совет 60D).
Юрий Пирогов wrote:
Почему же перралдерийский? К примеру, Allium ledebourianum = Лук Ледебура. Так что нужно писать горянка Перродьера.
Я переводил латинское слово на русский. Русское название может быть точным переводом, может базироваться на переводе, а может быть калькой или вовсе не иметь отношения к латинскому названию. По правилам латинской грамматики, притяжательность образуется за счёт суффиксов -i (для единственного числа мужского рода), -ae (ед.ч. женского рода) -orum (множественное число обоих родов). Таким образом, горянка Перродьера будет perraudierei (м.р., ед.ч.), если образована от французского варианта фамилии, или же perralderi, если от правильно латинизированного (Perralderus).
Почему-то обсуждение этого гибрида переросло в обсуждение прочтения имени одного из его родителей (E. perralderianum). Есть ощущение, что название гибрида получено "гибридизацией" названий родителей - E. perral-[derianum x E. col]-chicum. Тогда, если сгибридизировать русские названия, получится горянка перрохидская :D (в любом случае имя родителя от названия гибрида нужно убрать, а русскоязычная игра букв - эпимедиум перральхикум - вполне соответствует смыслу латинского названия).
А родителей неплохо бы указать на соответствующей странице.
Денис Мирин wrote:
Есть ощущение, что название гибрида получено "гибридизацией" названий родителей - E. perral-[derianum x E. col]-chicum.
Именно так. А в русском названии название только одного родителя.
Русскоязычные названия, относящиеся к родительскому таксону, из списка убрал.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru