Polemonium carneum
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Discussion

Вот не нравится мне перевод 'carneus' как мясо-красный... Имеется в виду ведь "плоть", т.е. скорее "телесный"....
Похоже, тут надо что-то выбрать: ...в Латинско русском словаре для ботаников (Забинкова, Кирпичников, 1957) - там два равноправных варианта перевода даётся: 1) телесного цвета 2) мясо-красный Найти бы ещё ту запчасть растения, по которой названо! :) Цветочки-то светло-голубые.. ?
Наталья Гамова wrote:
Найти бы ещё ту запчасть растения, по которой названо! :)
А может дело не в окраске... Скажем телесный здесь синонимичен с "кожистый", листья вроде такими и являются... :)
Но есть же слово в латыни для обозначания этого признака! Coriaceus, например. Иногда и scariosus на русском так переводят (хотя дословно - плёнчатый..)
Судя по описанию, всё же дело в цветочках. И скорее телесный...
Да я не настаиваю :) Истина была известна, пожалуй, лишь американскому ботанику :)
..в принципе, и картинки в гугле ярко-розовых (то бишь мясо-красных) цветков тоже не дают.. Но как-то "Синюха телесная" звучит загадочно :)
Более чем :) Ассоциации странные возникают.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru