Лена Глазунова | Вот не нравится мне перевод 'carneus' как мясо-красный... Имеется в виду ведь "плоть", т.е. скорее "телесный".... |
Наталья Гамова | Похоже, тут надо что-то выбрать:
...в Латинско русском словаре для ботаников (Забинкова, Кирпичников, 1957) - там два равноправных варианта перевода даётся:
1) телесного цвета
2) мясо-красный
Найти бы ещё ту запчасть растения, по которой названо! :)
Цветочки-то светло-голубые.. ? |
Евгений Скляр | Наталья Гамова пишет:Найти бы ещё ту запчасть растения, по которой названо! :)
А может дело не в окраске... Скажем телесный здесь синонимичен с "кожистый", листья вроде такими и являются... :) |
Наталья Гамова | Но есть же слово в латыни для обозначания этого признака!
Coriaceus, например.
Иногда и scariosus на русском так переводят (хотя дословно - плёнчатый..) |
Лена Глазунова | Судя по описанию, всё же дело в цветочках. И скорее телесный... |
Евгений Скляр | Да я не настаиваю :)
Истина была известна, пожалуй, лишь американскому ботанику :) |
Наталья Гамова | ..в принципе, и картинки в гугле ярко-розовых (то бишь мясо-красных) цветков тоже не дают..
Но как-то "Синюха телесная" звучит загадочно :) |
Лена Глазунова | Более чем :) Ассоциации странные возникают. |