Sterculia guttata
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Discussion

"Пятнистая" или "пёстрая"?
Встречается ещё вариант "капельная". Может быть, имелось в виду, что растение гуттирует?
я бы тоже перевел как "капельная"
Башмак, например, крапчатый. И словарь варианта "капельный" не даёт. Всмысле - совершенно нормальное значение - пёстрый или крапчатый. Вовсе не иносказательный. Хотя, конечно, хорошо бы найти что-нибудь, объясняющее такой эпитет. Смотрела цветки - они двухцветные, хотя крапчатыми их не назвать...
Неботанический словарь даёт для gutta два значения: 1) капля, 2)pl. пятна, крапинки на пчёлах
Лена Глазунова wrote:
И словарь варианта "капельный" не даёт.
А Лингво перевод "gutta" как "капля" даёт.
Так всё же, может, тут всё с гуттацией связано? И имеется ввиду характерная черта как способность к гуттации, а не пятнистость или капельность?
гуттация это и есть выделение влаги в виде капель. ;)
Поэтому не правильнее ли будет звучать гуттирующая, а не капельная?
а чем "капельная" не нравится?
Ну, не знаю, может это только у меня смысловой ступор возникает) Гуттирующая - сразу картинка листьев, покрытых каплями воды по краю. А капельная - никакого образного отклика.
Дмитрий Орешкин wrote:
Лена Глазунова wrote:
И словарь варианта "капельный" не даёт.
А Лингво перевод "gutta" как "капля" даёт.
Так то gutta. А как там переводится guttatus? Только пятнистый или пёстрый.
Но ведь производная форма от "gutta" должна быть одинакова вне зависимости от того, в каком смысле употреблено слово?
В Лат.-рус. словаре для ботаников "guttatus - с каплей, с каплями"
Моё чувство языка бунтует. Капельным бывает полив. Вода бывает капельно-жидкой. По-русски никогда не называют пёстрый объект "капельным". Не знаю, откуда взялось название башмака "капельный", выбранное в качестве основного, но это не по-русски, так написал человек с языком, испорченным знанием других языков (ну как нынче плохое знание английского добивает слабый русский). Имеется в виду (в случае башмака – абсолютно точно!) "крапчатый, пятнистый". А главное правило перевода - прочёл на иностранном, вздохнул, забыл иностранные слова и сказал по-русски. Иначе будут все эти "работать тяжело" и прочие бредовые кальки.
Для меня непонятным осталась локализация этой самой пятнистости, собственно из-за чего так названа? Но принимая во внимание английское название Spotted Sterculia - "пятнистая", пятнистость здесь где-то присутствует. :D
Возможно, английское название - тоже просто перевод латинского, а пятен на самом деле и нет...
Продолжая разговор) вот описание https://indiabiodiversity.org/species/show/18433 Единственное что похоже на предмет обсуждения - это фраза про цветки, которые "white, dotted with pink". Именно крапинки-пятна (кстати, как и башмачок пресловутый..) Может, таки крапчатая/пятнистая - из этого и выбрать?
В протологе (https://biodiversitylibrary.org/page/793443) есть такая фраза: "...the inner one [calyx segments] beautifully marked with numerous, minute, purple glands on a yellow ground." Так что я за "крапчатую".
Сделала.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru