Lena Glazunova | "Пятнистая" или "пёстрая"? |
Dmitry Oreshkin | Встречается ещё вариант "капельная". Может быть, имелось в виду, что растение гуттирует? |
Denis Melnikov | я бы тоже перевел как "капельная" |
Lena Glazunova | Башмак, например, крапчатый. И словарь варианта "капельный" не даёт. Всмысле - совершенно нормальное значение - пёстрый или крапчатый. Вовсе не иносказательный. Хотя, конечно, хорошо бы найти что-нибудь, объясняющее такой эпитет.
Смотрела цветки - они двухцветные, хотя крапчатыми их не назвать... |
Yuri Pirogov | Неботанический словарь даёт для gutta два значения: 1) капля, 2)pl. пятна, крапинки на пчёлах |
Dmitry Oreshkin | Лена Глазунова wrote:И словарь варианта "капельный" не даёт.
А Лингво перевод "gutta" как "капля" даёт. |
Stanislav Bakej | Так всё же, может, тут всё с гуттацией связано? И имеется ввиду характерная черта как способность к гуттации, а не пятнистость или капельность? |
Denis Melnikov | гуттация это и есть выделение влаги в виде капель. |
Stanislav Bakej | Поэтому не правильнее ли будет звучать гуттирующая, а не капельная? |
Denis Melnikov | а чем "капельная" не нравится? |
Stanislav Bakej | Ну, не знаю, может это только у меня смысловой ступор возникает) Гуттирующая - сразу картинка листьев, покрытых каплями воды по краю. А капельная - никакого образного отклика. |
Lena Glazunova | Дмитрий Орешкин wrote:Лена Глазунова wrote:И словарь варианта "капельный" не даёт.
А Лингво перевод "gutta" как "капля" даёт.
Так то gutta. А как там переводится guttatus? Только пятнистый или пёстрый. |
Dmitry Oreshkin | Но ведь производная форма от "gutta" должна быть одинакова вне зависимости от того, в каком смысле употреблено слово? |
Denis Melnikov | В Лат.-рус. словаре для ботаников "guttatus - с каплей, с каплями" |
Lena Glazunova | Моё чувство языка бунтует. Капельным бывает полив. Вода бывает капельно-жидкой. По-русски никогда не называют пёстрый объект "капельным". Не знаю, откуда взялось название башмака "капельный", выбранное в качестве основного, но это не по-русски, так написал человек с языком, испорченным знанием других языков (ну как нынче плохое знание английского добивает слабый русский). Имеется в виду (в случае башмака – абсолютно точно!) "крапчатый, пятнистый".
А главное правило перевода - прочёл на иностранном, вздохнул, забыл иностранные слова и сказал по-русски. Иначе будут все эти "работать тяжело" и прочие бредовые кальки. |
Denis Melnikov | Для меня непонятным осталась локализация этой самой пятнистости, собственно из-за чего так названа? Но принимая во внимание английское название Spotted Sterculia - "пятнистая", пятнистость здесь где-то присутствует. |
Vladislav Grigorenko | Возможно, английское название - тоже просто перевод латинского, а пятен на самом деле и нет... |
Natalia Gamova | Продолжая разговор)
вот описание https://indiabiodiversity.org/species/show/18433
Единственное что похоже на предмет обсуждения - это фраза про цветки, которые "white, dotted with pink".
Именно крапинки-пятна (кстати, как и башмачок пресловутый..)
Может, таки крапчатая/пятнистая - из этого и выбрать? |
Andriy Kovalchuk | В протологе ( https://biodiversitylibrary.org/page/793443) есть такая фраза:
"...the inner one [calyx segments] beautifully marked with numerous, minute, purple glands on a yellow ground."
Так что я за "крапчатую". |