Lena Glazunova | Остро не хватает категории названий "бредовое" или какой-нибудь подобной
Встретила на просторах вариант "фикус австралийский". Понятно, что "нерекомендуемое". Но вот какое?
И заодно - что адекватнее: ржаво-красный или ржаволистный? И оставить фикус или соорудить подобное сочетание со смоковницей? |
Stanislav Bakej | Разве -ginosa как лист переводится? Тут, наверное, что-то с цветком связано *вспоминает гинецей*. Может ржаво- или краснотычинковый? |
Марина Рыбка | Ну уж не -тычинковый точно. Где у него эти тычинки видны? |
Stanislav Bakej | Фотографий просто нет, так что утверждать, какие именно у него тычинки, не возьмусь...
Мы же не знаем, на основании чего автор видовой эпитет дал) |
Lena Glazunova | Да нет, это обозначает именно "ржаво-красный", "поржавевший" и т.д. Про листья там ничего не сказано. |
Stanislav Bakej | Может тогда просто Фикус ржавый или ржаво-красный? |
Dmitry Oreshkin | Лена Глазунова wrote: "фикус австралийский". Понятно, что "нерекомендуемое". Но вот какое?
Тривиальное. |
Lena Glazunova | Оставить фикус? Или смоковницу ржаво-красную добавить? |
Dmitry Oreshkin | Думаю, можно ограничиться фикусом... |