Yuliya Borisova | Кроме T.hampeana нашла ещё мох и гибридную смолёвку hampeana, но даже намёка не нашла на перевод. Может, по имени местности или личности (хотя для личности окончания другие должны быть)? |
Yuliya Borisova | То есть, Тамарикс Хампа получается? |
Natalia Gamova | Хампе.
в немецком читается последняя буква |
Yuliya Borisova | Спасибо! В предлагаемые научные? |
Lena Glazunova | Юлия, в примечаниях не надо ссылаться на интернет-ресурсы и обсуждение. Эта "полочка" для литературной ссылки. |
Natalia Gamova | Ещё вопрос: почему выбран вариант ТамариКС? |
Michael Serebryanyi | Наталья Гамова wrote:Ещё вопрос: почему выбран вариант ТамариКС?
А, собственно, почему нет? Правила произношения латинских слов никто, вроде, не отменял. |
Natalia Gamova | Вот я и смотрю классику - "Жизнь растений". Там - Тамариск. |
Natalia Gamova | Ива аляскинская тоже ж пишется с иксом на месте "ск" - она же не стала "аляксинская" от этого.. |
Michael Serebryanyi | Наталья Гамова wrote:Вот я и смотрю классику - "Жизнь растений". Там - Тамариск.
А что, "Жизнь растений" - истина в последней инстанции? Странно слышать. |
Natalia Gamova | А в каком научном источнике он стал тамариксом?
В Жизни растений Тамариск.
Во флоре СССР, ОРСА (и всех 5 "внутренних" отдельных), в ФС, в Ф Еч СССР - по-русски Гребенщик.
Где вообще есть Тамарикс ? |
Michael Serebryanyi | Наташа, Вы меня не слышите. Русскоязычные названия должны отвечать правилам огласовки латинских названий (только и именно последние являются научными), поэтому прецеденты - не слишком важны, существенен принципиальный подход. Если больше нравится гребенщик - пусть так и будет, но если правильно транслитерировать Tamarix, извольте следовать правилам. |
Aleksandr Ebel | Наталья Гамова wrote:А в каком научном источнике он стал тамариксом?
В Жизни растений Тамариск.
Во флоре СССР, ОРСА (и всех 5 "внутренних" отдельных), в ФС, в Ф Еч СССР - по-русски Гребенщик.
Где вообще есть Тамарикс ?
В Википедии - все 3 варианта. |
Alexander Fateryga | Вообще-то у нас все остальные виды названы "гребенщик", так что и этот надо назвать "гребенщик Хампе" (добавил и сделал основным). |
Natalia Gamova | Михаил Максович, А вы меня слышите?
По иву аляскинскую, приведённую в примере выше, которая по правилам латыни, независимо от исходника - Аляска, не "Алякса" же?-, пишется с "x"?
или видовые эпитеты, которые на латыни - по правилам латыни записанные ucranica, потому что там нельзя написать Ucraina, если составлять слова как они в латыни были бы - а можно только Ucrania - должны быть обратно на русский записаны как "укранский"?
Во Флоре СССР есть примечание, что название рода - от реки Тамариз. Оно передано для латыни через букву "х" конечную. И всё. |
Natalia Gamova | Александр Эбель wrote:В Википедии - все 3 варианта.
Видела Википедию, да. Но там не указан первоисточник.
А семейство - Тамарисковые, там же. - https://ru.wikipedia.org/wiki/Тамарисковые |
Michael Serebryanyi | Наташа, Вы меня не убедили: приведенные примеры явных несуразностей никак не соотносятся в конкретным вопросом о правилах транслитерации родового эпитета Tamarix. Могу Вам набросать десяток вполне себе бытующих в русскоязычной огласовке "нелепостей" (в Вашем понимании). Есть один вечнозеленый победитель - форзиция (Forsythia): никто из живущих за пределами стран бывшего СССР не называет этот род, правильно огласовывая латинское название, все говорят "форсайтия". Вы тоже произносите "форсайтия"? Или....? |
Natalia Gamova | Ещё, позвольте позанудствовать насчёт латыни: так вообще окончания слов, если придерживаться правил, можно дать не очень большим числом вариантов, то конечные звуки "к", "с", "з" - то, что звучит или звучало в исходных названиях, от которых латынь была написана - все почти получали именно конечную икс в написании. И даже явные "ск" - тоже через икс записываются. Потому что они "на латыни так правильнее звучат"
Я не знаю, насколько старо слово "тамариск", это так. Но какое основание было бы у авторов просто так взять и написать ск вместо кс?
----------
дополняю про Forsythia - меня ЕГ Суслова на систематике выучила Форзиции, так и говорю.
Может, неправильно - не буду сейчас сочинять, говорю так.
Хотя фамилию мы обсуждали и что сама по себе она другая, как случай Ибн-Сины - Авиценны
п.с.: ссылка на преподавателя - не для "переноса ответственности". |
Michael Serebryanyi | Оснований никто не искал (и теперь на ищет), Вы еще вспомните о разных "школах" транскрипции латинских названий в Москве и Петербурге (твердое "L" против мягкой "L" и т. д., и т .п.). Приятно слышать про Лену: поскольку мы с ней оба ученики Нины Леонидовны Соколовой, по-другому и быть не может :). Надо заканчивать эту дискуссию, потому как она либо перейдет во флуд, либо закончится необходимостью соглашения о правилах транскрипции/огласовки родовых и видовых эпитетов на русском языке. |