Pavel Yevseyenkov | Это название возможно перевести ? Или хотя бы произнести ? :) |
Сергей Майоров | wikipedia транслитерирует фамилию как Ихтриц. Стало быть володушка Ихтрица (точнее ихтрицова ;) , притяжательная форма). |
Андрей Любченко | с этим корнем есть род Uechtritzia Юхтриция
осталось, притяжательную форму сконструировать ;) |
Natalia Gamova | Первые две буквы - это вариант записи Ü, просто чтоб без надстрочного знака. В оригинале звук не совпадает с "ю", на самом деле...
Фамилия обычно пишется на русском как Юхтриц (вот тут пример однофамильца http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/120301/Юхтриц )
Вопрос с русскоязычным названием - конкретной формой - В. Юхтрица или В. юхтрицева - скорее дело вкуса; второй вариант точнее грамматически соответствует оригиналу, но очень много примеров таких же форм, которые по-русски названы наоборот, первым вариантом. |
Pavel Yevseyenkov | Я бы предпочёл не нарушать сложившуюся традицию и назвать В. Юхтрица. |
Pavel Yevseyenkov | Нет, автор настаивает на В. Юхтрицева. |
Vladislav Grigorenko | Последний вариант не слишком удачен, т.к. может восприниматься, как родительный падеж от фамилии "Юхтрицев".
Во избежание недоразумений надёжнее всё-таки В. Юхтрица. |
Lena Glazunova | Притяжательная форма вроде бы должна с маленькой буквы писаться? |
Vladislav Grigorenko | таки да, но тогда возможны размышлизмы на тему - топоним это или патроним... |
Любовь Рыфф | Bupleurum uechtritzianum оказалась синонимом B. boissieri: https://www.biotaxa.org/Phytotaxa/article/view/phytotaxa.392.3.3.
Придется перенести. |
Pavel Yevseyenkov | Так это не фотки тогда надо переносить, а виды объединять. |
Любовь Рыфф | Да, правильно. Но это уже просьба к Дмитрию. |
Dmitry Oreshkin | Есть ли возражения против сведения Bupleurum uechtritzianum в синонимы Bupleurum boissieri? |
Alexander Fateryga | Лена Глазунова wrote:Притяжательная форма вроде бы должна с маленькой буквы писаться?
Да. Исправим? |
Dmitriy Bochkov | Почему? "Васина", "Олегова" и "Максова" тетрадь с большой буквы, равно как "Эдисонов прибор", "Далев словарь" |
Lena Glazunova | Дмитрий Бочков wrote:"Васина", "Олегова" и "Максова" А правильно ли это? Алгебра-то, например, булева.
Хотя хз, как говорится. :|
http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=1533
http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=1534 |
Nikolay Stepanov | Ответ справочной службы русского языка
Правила таковы: имена прилагательные, обозначающие индивидуальную принадлежность, пишутся с прописной буквы, если они образованы от собственных имён при помощи суффикса -ов (-ев) или -ин: Юлина юбка, Ольгино пальто, Танина варежка (в составе фразеологических оборотов такие прилагательные пишутся со строчной буквы: ахиллесова пята, сидорова коза). Если же соответствующие прилагательные имеют в своём составе суффикс -ск-, они пишутся со строчной буквы: пушкинские стихи, петровские преобразования, булгаковский стиль. |
Alexander Fateryga | Да, запутались мы. Верно было сказано:
Владислав Григоренко wrote:Во избежание недоразумений надёжнее всё-таки В. Юхтрица. |
Andriy Kovalchuk | Дмитрий Орешкин wrote:Есть ли возражения против сведения Bupleurum uechtritzianum в синонимы Bupleurum boissieri?
Чего тут возражать, если сам автор вида и свёл его в синонимы. |
Alexander Fateryga | У меня такое было, когда свой вид свел, но некоторые возражали. :)
В общем, наверное, возвращаю большую букву в названии, извините за путаницу. |