Андрей Любченко | Если перевести, то получается - Шпороцветник новочилийский? |
Natalia Gamova | А почему?
Он из Южной Африки описан - см. протолог http://www.biodiversitylibrary.org/page/8967776#page/418/mode/1up
окончание -chilus бот. словарь пишет - см. cheil - от греческого корня "губа", и примеры leucochilus - белогубый, xanthochilus - желтогубый и т.п.. |
Андрей Любченко | Наталья Гамова wrote:окончание -chilus бот. словарь пишет - см. cheil - от греческого корня "губа"
осталось с приставкой определиться - новогубый что-ли?
а, то транскрипция как-то "не нравится" ;) |
Андрей Любченко | наверно, подойдет (по смыслу) и - свежегубый ? |
Natalia Gamova | А там в описании последние строки - "Very unlike any described South African species" - так что, наверное, да, новое.. |
Roland Tsantekidis | Одно из значений слова Νέος - молодой. Можно перевести и как "младогубый", но и "свежегубый" тоже правильный перевод. |
Dmitry Oreshkin | Или просто "новогубастый"? |
Roland Tsantekidis | "Губастый" - это тот, у кого крупные губы. Лучше оставить новогубый, но и все ранее предложенные варианты тоже подходят. |