Stipa praecapillata
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Views: 10757
Discussion

"Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый" - какое название меньше режет слух? Или есть другие варианты? :)
http://lingvo.yandex.ru/la?text=prae&lang=la
III prae- приставка со значением ... 4) высокой или высшей степени (praecalidus)
"преволосатый" :)
Значит, в качестве основного названия останавливаемся на "к. преволосатый"? А как быть с упомянутыми "Ковыль предволосовидный" или "ковыль предволосистый"? - они используются и во Флорах-определителях, и в сети. Как названия, "не рекомендуемые к употреблению" (в связи с неправильным переводом эпитета)?
"Преволосатый" - это я сказал в шутку. Лучше всё-таки "преволосистый", наверное?
Да, действительно :) А я слово-то до конца не дочитал - только на приставку внимание и обратил. Так, значит, - "ковыль преволосистый" или даже "к. преволосовидный"??? Вель явно название происходит от сравнения со Stipa capillata - "к. волосовидный", или "к. волосатик".
Думаю, в данном случае название должно быть переведено относительно русского названия Stipa capillata - Ковыль волосовидный (ковыль-волосатик) , т.к. эта приставка prae- означает "пред-, до-", и по смыслу praecapillata означает "цветущий до Stipa capillata", т.о. получается Ковыль предволосовидный, или ковыль-предволосатик. :)
Александр Эбель wrote:
"к. преволосовидный"???
ИМХО, - не очень по русски :) , /преволосистый/ - лучше
Capillatus - скорее, все-таки, волосистый, нежели волосовидный. К тому же если вникать в смысл эпитета, то волосистый подходит больше. Само растение не очень на волос похоже.
Совсем меня запутали :(
Денис Мельников wrote:
praecapillata означает "цветущий до Stipa capillata"
Мне кажется, "очень волосистый" более прямолинейное объяснение эпитета.
III prae- приставка со значением 1) нахождения впереди (praecedo) 2) упреждения (praecipio) 3) преждевременности (praecanus) 4) высокой или высшей степени (praecalidus) и, в значении - ПРЕ, - применяется
Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...
Таких слов куча http://lingvo.yandex.ru/la?text=praeblandus&lang=la http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecalidus&lang=la http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecalvus&lang=la (тут, правда, двоякое толкование, но вполне обоснованное) http://lingvo.yandex.ru/la?text=praecrassus&lang=la ("прекрасный" :)) http://lingvo.yandex.ru/la?text=praefrigidus&lang=la и т. д.
Александр Эбель wrote:
Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...
Платон мне друг, но истина дороже (с) :)
Александр Эбель wrote:
Посмотрел во "Флоре европейской части..." (в обработке Н.Н. Цвелёва) - "ковыль предволосовидный"...
Давайте следовать ФВЕ, как договаривались делать в сомнительных случаях.
Дмитрий Орешкин wrote:
Давайте следовать ФВЕ, как договаривались делать в сомнительных случаях.
Там тоже Цвелёв писал! ;)
Зер гут - значит, остаётся самый первый озвученный вариант.
судя по описанию, - Stipa praecapillata есть ещё версия: - пред (перед) волосами, бывает, - щетина (характер "опушения" листьев, - описан) /praecapillata/, можно трактовать и как - щетинистый
всё-таки нужно, по-возможности, давать названия по реально существующим признакам и подразумеваемым автором, а не по гипотетическим ;)
верный подход !!! осталось раскопать, кто автор таксона, и что, он, имел ввиду :) ИМХО, трактовка эпитета, как - цветущий раньше чем ... ..., тоже, - сомнительна ...
Разрешите, с вашего согласия внесу Ковыль преволосистый в предлагаемые научные названия?
Иван, объясните смысл термина "преволосистый" - я не улавливаю. Т.е. сильно волосистый (по типу "лохматый-прелохматый" :) )? Но по-русски так не говорят. Кроме того, в Этимологическом словаре латинск. назв. раст. мы читаем: " capillaris" - волосной, от лат. capillus - волос. По тонким стеблям и веточкам растения. Сам ковыль-волосатик (!) так называют за его внешнее сходство с волосами. Вспомните картину с аспектом ковыля - поле как-будто покрыто волосами, колышущимися на ветру. Поэтому волосовидный, волосатик. А приставка prae- здесь не может означать, что он сам волосистее чем ковыль-волосатик. Цветет он действительно несколько раньше, поэтому название предволосовидный вполне оправдано и укладывается и в смысл приставки, о котором я писал ранее.
Это тот случай, когда все так или иначе правы. Вот Забинкова, Кирпичников: "prae- 1) впереди 2) как приставка обычно означает высшую степень качества: praealtus – превысокий, praelongus – предлинный." Т.о. они фиксируют перевод приставки как пре-, а не пред- (ср. русские выражения длинный-предлинный, высокий-превысокий), что в пользу Ивана. (прим. capillatus – они переводят именно как волосатый, а волосовидный как capillaris, capilliformis) Но если мы воспользуемся поиском Плантариума (замечательно, что можно искать не только целые слова, но и кусочки) по prae, появится множество примеров, в т. ч. Elymus praecaespitosus (Nevski) Tzvelev - Пырейник раннедерновинный Allium praescissum Rchb. - Лук предвиденный Carex praecox Schreb. - Осока ранняя Potamogeton praelongus Wulfen - Рдест длиннейший Asperula praepilosa V.I. Krecz. ex Klokov – без перевода Galium praemontanum Mardal. – без перевода, но слово предгорья само напрашивается. Т.е. есть примеры переводов (тех же злаков) как пред- и как ранне-, что в пользу Дениса. Вообще проблема шире. Поиск выдаёт множество названий с prae-, не переведённых на русский, так что одним Stipa не обойтись. Ещё, не о приставке. Если название возникло от сравнения вида с К. волосатиком, то и называться он должен prae-волосатиковый, что однозначно указывает, откуда растут ноги. Похоже это так, т.к. этот ковыль очень близок к S. capillata и даже считается его гибридом со S. sareptana [Цвелёв, Зл. СССР, 1976:580]. А все попытки привязать перевод к морфологии самого растения (prae-волосолистный и т.п.) очень похожи на ложную этимологию. Для точного выяснения этого вопроса нужно найти работу с мнением автора вида: А. Алёхин, П. Смирнов. Кратк. предв. отчёт о работах Нижегород. геобот. эксп. 1925 г. 1926:171, скорее всего там есть и авторский перевод названия на русский язык, и его объяснение. До этих пор все наши переводы – лишь субъективный выбор из 2-3 вариантов.
Денис Мельников wrote:
А приставка prae- здесь не может означать, что он сам волосистее чем ковыль-волосатик.
Не ясно, из чего ты это заключил. С моей точки зрения, объяснение названия через срок цветения притянуто за уши. А вообще, Игорь как всегда дело говорит :) Надо бы к первоисточнику обратиться.
Нашлась работа П. А. Смирнова (1927) о ковылях. Там есть и о признаках S. praecapillata в сравнении со S. capillata (стр. 4). Первый по линейным размерам во всём значительно меньше второго. К сожалению русские названия не приводятся. Скан тут, кому нужно: http://www.onlinedisk.ru/file/313931/ (12 Мб, хранится 2 месяца).
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru