Перевод названий на другие языки
Discussion / Общие темы / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Discussion

Коллеги, подскажите, пожалуйста: кто-нибудь сталкивался с необходимостью поиска названий/перевода на другие языки? Экспозиция в музее природы. Русское и латинское названия есть, решили добавить английское, немецкое и китайское (таких туристов больше всего). С видами, известными в Европе, всё просто - открываешь ту же "Википедию" на нужном языке и копируешь названия. Но что делать с отсутствующими там? Уместно ли перевести по смыслу видовой эпитет и прописать как в латыни род, например "long-leaved Myricaria" для Myricaria longifolia, или ничего не писать в таком случае? Но это простой для перевода пример. А есть, например, виды, название которых переводится сложно, хотя рода известны, типа Corydalis bracteata (хохлатка крупноприцветниковая) или Leontopodium conglobatum (эдельвейс скученный) Возможно для них оставить в качестве англ/нем и др. языков только род, - Corydalis/Lerchensporne и Edelweiss (он везде одинаков) соответственно?
Вот здесь можно по латинскому получить китайское название. В строку поиска (над фото) вводите латинское и нажимаете поиск (правее голубая кнопка). Под каждым фото написано латинское, китайское название, автор фото и что-то в скобках http://www.nsii.org.cn/imagelibrary?type=&kingdom=&family=&colors=&sname=Leontopodium+conglobatum
Наталья Гамова wrote:
Уместно ли перевести по смыслу видовой эпитет и прописать как в латыни род, например "long-leaved Myricaria" для Myricaria longifolia, или ничего не писать в таком случае?
Думаю, лучше ничего не писать.
Анатолий, спасибо за ссылку, посмотрим. Дмитрий, спасибо за совет - уже тоже склоняемся к этому варианту, очень уж много иначе сочинительства..
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru