Наталья Гамова | Коллеги, подскажите, пожалуйста: кто-нибудь сталкивался с необходимостью поиска названий/перевода на другие языки?
Экспозиция в музее природы.
Русское и латинское названия есть, решили добавить английское, немецкое и китайское (таких туристов больше всего).
С видами, известными в Европе, всё просто - открываешь ту же "Википедию" на нужном языке и копируешь названия.
Но что делать с отсутствующими там?
Уместно ли перевести по смыслу видовой эпитет и прописать как в латыни род, например "long-leaved Myricaria" для Myricaria longifolia, или ничего не писать в таком случае?
Но это простой для перевода пример.
А есть, например, виды, название которых переводится сложно, хотя рода известны, типа Corydalis bracteata (хохлатка крупноприцветниковая) или Leontopodium conglobatum (эдельвейс скученный)
Возможно для них оставить в качестве англ/нем и др. языков только род, - Corydalis/Lerchensporne и Edelweiss (он везде одинаков) соответственно? |
Анатолий Кузьмин | Вот здесь можно по латинскому получить китайское название. В строку поиска (над фото) вводите латинское и нажимаете поиск (правее голубая кнопка). Под каждым фото написано латинское, китайское название, автор фото и что-то в скобках http://www.nsii.org.cn/imagelibrary?type=&kingdom=&family=&colors=&sname=Leontopodium conglobatum |
Дмитрий Орешкин | Наталья Гамова пишет:Уместно ли перевести по смыслу видовой эпитет и прописать как в латыни род, например "long-leaved Myricaria" для Myricaria longifolia, или ничего не писать в таком случае?
Думаю, лучше ничего не писать. |
Наталья Гамова | Анатолий, спасибо за ссылку, посмотрим.
Дмитрий, спасибо за совет - уже тоже склоняемся к этому варианту, очень уж много иначе сочинительства.. |