Natalia Gamova | Как правильно перевести название? |
Lena Glazunova | Что-то типа "костистосемянный"? Хотя, наверное, можно и "твёрдосемянный", ведь это имеется в виду? |
Vladislav Grigorenko | Второй вариант как-то попристойнее звучит... |
Natalia Gamova | Лена Глазунова wrote:Что-то типа "костистосемянный"?
А, ёлки!
Правда же - всё что про кости - оно "остео-"...
Хм. а почему не именно его? |
Lena Glazunova | Да можно и его, просто подумала, а не будет ли вопросов, при чём тут кости |
Yuliya Borisova | А если по аналогии с Osteospermum - разноплодница? - т.е. разноплодный |
Natalia Gamova | НЕТ.
Разноплодница - это перевод Dimorphotheca |
Yuliya Borisova | А на Агбине и в интернет-магазинах "жёсткосемянный"
Принимаем как тривиальное? |
Dmitry Oreshkin | Можно как "предлагаемое научное" - перевод эпитета не обязательно должен быть буквальным. |