Наталья Гамова | Как правильно перевести название? |
Лена Глазунова | Что-то типа "костистосемянный"? Хотя, наверное, можно и "твёрдосемянный", ведь это имеется в виду? |
Владислав Григоренко | Второй вариант как-то попристойнее звучит... |
Наталья Гамова | Лена Глазунова пишет:Что-то типа "костистосемянный"?
А, ёлки!
Правда же - всё что про кости - оно "остео-"...
Хм. а почему не именно его? |
Лена Глазунова | Да можно и его, просто подумала, а не будет ли вопросов, при чём тут кости :) |
Юлия Борисова | А если по аналогии с Osteospermum - разноплодница? - т.е. разноплодный |
Наталья Гамова | НЕТ.
Разноплодница - это перевод Dimorphotheca |
Юлия Борисова | А на Агбине и в интернет-магазинах "жёсткосемянный" :)
Принимаем как тривиальное? |
Дмитрий Орешкин | Можно как "предлагаемое научное" - перевод эпитета не обязательно должен быть буквальным. |