Seemannia sylvatica
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Views: 3567
Discussion

В сети предлагают вариант Сееманния лесная. С видовым эпитетом понятно; а как адекватнее читать родовое название?
 | edited
Не в честь Земана названа? Угу. Так что надо бы "земания".
Вот здесь предложено "семания" и аргументы: http://fialka.tomsk.ru/index.php/121-seemannia Согласимся?
Странное там какое-то обоснование. Не понятно, при чём английский язык.
Там и про латынь есть, но я её не знаю
Ничего не понял из "обоснования". Что переводить с английского и зачем? И таки почему "семания" там вообще не написано
Хорошо, итак - есть название из интернета. Вносить в базу? Если да - помечать нерекомендуемым?
Названия, найденные в Интернете, добавлять нужно (если они не являются продуктом очевидной опечатки или ошибки распознавания). Как минимум - как "тривиальные" или "транскрипции".
Аргументация вполне понятна, если захотеть вникнуть и разобраться. Вопрос лишь в том - что переводить, и с какого языка переводить. Если речь идёт о переводе фамилии с немецкого языка на русский (нем.Seemann) - тогда верно, - Земан. Если же речь идёт о переводе латинизированного родового названия (лат.Seemannia) - тут уже работают несколько другие правила - принципы Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН) и латинская грамматика. С одной стороны, в основу системы ботанической номенклатуры положены шесть принципов, один из которых гласит: д) научные названия таксономических групп рассматриваются как латинские независимо от их происхождения. С другой стороны, если название таксономической группы образовано от имени или фамилии, то оно в основе своей воспроизводится латинскими буквами с максимальным сохранением облика имени собственного (латинизированное изменение касается лишь окончания такого слова), и не должно противоречить правилам латинской грамматики (статьи 73-76 МКБН). В соответствии с требованиями МКБН все научные названия должны быть по форме латинскими, т. е. написанными буквами латинского алфавита, и подчиняться правилам латинской грамматики. лат.Seemannia - родовое название. С одной стороны, мы понимаем что слово это в основе своей "калька" с немецкого, но с другой стороны, придерживаясь МКБН, читать и переводить его мы должны в соответствии с правилами латинской грамматики. Сдвоенные "ee" и "nn" - противоречат правилам латинской грамматики. В латинском языке не существует сдвоенных гласных «ее», но существуют долгая гласная «e» и краткая гласная «e», обозначаемые при письме специальным знаком над соответствующей буквой. Таким образом, равно как фамилия (нем.Seemann) с немецкого переводится - "Земан", так и родовое название (лат.Seemannia) с латинского на русский переводится как "Семания". Если позволите, процитирую полезный источник по данному вопросу:
Латинский язык для ботаников .... существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»: .... Из немецкого: a, o, u – гласные, примерно как русские «я», «ё» и «ю». Из-за отсутствия , например, на клавиатуре компьютера существует их альтернативное написание: “ae”, “oe’ и “ue”. Так вот “u” и “o” передаются через «ю» и «ё» во всех случаях, кроме начала слова, где “o” = «э», а “u” = «и»: Ohme (Oehme) = Эхме. Этот случай прекрасно иллюстрируют многочисленные варианты перевода фамилии Ubelmann (Uebelman), о которых я уже рассказывал в «Материалах по хойкам…». eu = «ей» при написании, хотя произносится ближе к «ой»: Neuhuber = Нейхубер, хотя произносим – Нойхубер. mann – суффикс фамилий = «ман»: Schumann = Шуман. аа = «а»: Haage = Хаге. ее = «е»: Spree = Шпре. оо = «о»: Koopmann = Копман. ll = «лль» в конце слова и перед согласным: Poellnitz = Пёлльниц. ck = «к» или «кк» (между гласными): Backeberg = Баккеберг. ei = «ей»: Weingart = Вейнгарт. eu = «эй»: Euler = Эйлер. v – в начале слова = «ф»: Vatter = Фаттер.
Источник Вывод: написание сдвоенных букв при переводе родового названия "Seemannia" на русский язык в данном случае неприемлемо ни в соответствии с латинской грамматикой, ни в соответствии с правилами перевода с немецкого языка на русский.
 | edited
Далее. лат.Seemannia - родовое название. почему первая буква в данном случае переводится как С, а не как З (в случае перевода фамилии с немецкого на русский) Опять же грамматика латинского языка. В случае с родовым названием включаются другие правила. Латинский алфавит (латинского языка) Ss - начертание; эс - название; с, з - произношение, перевод. Буква s между гласными произносится как з, а в остальных положениях как c: servus [сэ́рвус] statua [ста́туа] syllaba [си́ллаба] В положении между гласными читается как [з]: casus [ка'зус] случай Исключение: philosophus [фило'софус] философ
Ветров Олег wrote:
... тут уже работают несколько другие правила - принципы Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН) и латинская грамматика...
Надо лишь понимать, что МКБН относится только к научным (= латинским) названиям и не применим к живым языкам.
Сергей Майоров, мысль Ваша не совсем понятна. При чем тут живые языки? Мы и говорим собственно о научном (латинском) названии рода - Seemannia И оно, в силу принципов МКБН, рассматривается как латинское независимо от его происхождения, и обязательно подчиняется правилам латинской грамматики. При написании ли, при воспроизведении ли, при переводе ли и т.п.
Олег, по Вашей логике гусиный лук должен называться "гагея"?
Не, речь как раз идёт о русском названии :) Хотя в данном случае и латынь надо как-то произносить. Но вот ещё есть кактус Neochilenia. Его по такой логике надо называть неохиленией, а он в честь Чили назван...
Ладно, продолжим... Научное название горькуши должно произноситься как "сауссурея"?
 | edited
https://ru.wikipedia.org/wiki/Xixianykus_zhangi и https://ru.wikipedia.org/wiki/Aaaaba вспомнились, но они животные :)
Особенно по первой ссылке название хорошее :D Надо посмотреть систематику динозавров.
Владислав Григоренко wrote:
гусиный лук должен называться "гагея"?
В ЭДСР и Агбине - гусиный лук/гагея (в ЭДСР, правда, гагеа), интернет-ресурсы типа chernayamagia.ru не привожу, но их много...
Жаль, вы намеренно утрируете суть.
Владислав Григоренко wrote:
Олег, по Вашей логике гусиный лук должен называться "гагея"?
Если хотите - да, можно и так. Гагея
Лена Глазунова wrote:
ещё есть кактус Neochilenia. Его по такой логике надо называть неохиленией, а он в честь Чили назван...
А в чем противоречие? Грамматика латыни разве запрещает читать это слово как Неочиления?
Владислав Григоренко wrote:
Ладно, продолжим... Научное название горькуши должно произноситься как "сауссурея"?
Вы утрируете, не вникнув в смысл написанного. А выше об этом упоминалось. С другой стороны, если название таксономической группы образовано от имени или фамилии, то оно в основе своей воспроизводится латинскими буквами с максимальным сохранением облика имени собственного (латинизированное изменение касается лишь окончания такого слова).
Ну прямо "Поле чудес"))) Пойти рассказать студентам, что ли. Сегодня как раз занятие по латинскому языку :|
...по Вашей логике... ...Его по такой логике... Признание присутствия логики в моих рассуждениях радует. Но на этом я закончу. Российская академия наук Главный ботанический сад им.Н.В.Цицина http://www.biora.ru/modules.php?name=invitro&file=spec1&sid=24761&gid=1951&fid=284 Seemannia sylvatica Семания лесная
По мне, так Земания (https://ru.wikipedia.org/wiki/Земан,_Бертольд_Карл), но мне возражает магнолия :)
И кливия, и форзиция... Правда, последнюю порой норовят называть форсайтией, но как-то не очень успешно. Кстати, ссылки на сайт ГБС вряд ли можно считать доказательством, помнится, там были какие-то ошибки.
Типовые гербарные образцы Gesneria sylvatica Kunth голотип: https://science.mnhn.fr/institution/mnhn/collection/p/item/p00670571 изотипы: https://science.mnhn.fr/institution/mnhn/collection/p/item/p00087703 https://science.mnhn.fr/institution/mnhn/collection/p/item/p00087704 Протолог Gesneria sylvatica Kunth (Nova Genera et Species Plantarum (quarto ed.) 2: 393. 1818):
Обнародование комбинации Seemannia sylvatica (Kunth) Hanst. (Linnaea 29: 540. 1859):
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru