Seemannia sylvatica
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Просмотры: 3583
Обсуждение

В сети предлагают вариант Сееманния лесная. С видовым эпитетом понятно; а как адекватнее читать родовое название?
 | изменено
Не в честь Земана названа? Угу. Так что надо бы "земания".
Вот здесь предложено "семания" и аргументы: http://fialka.tomsk.ru/index.php/121-seemannia Согласимся?
Странное там какое-то обоснование. Не понятно, при чём английский язык.
Там и про латынь есть, но я её не знаю
Ничего не понял из "обоснования". Что переводить с английского и зачем? И таки почему "семания" там вообще не написано
Хорошо, итак - есть название из интернета. Вносить в базу? Если да - помечать нерекомендуемым?
Названия, найденные в Интернете, добавлять нужно (если они не являются продуктом очевидной опечатки или ошибки распознавания). Как минимум - как "тривиальные" или "транскрипции".
Аргументация вполне понятна, если захотеть вникнуть и разобраться. Вопрос лишь в том - что переводить, и с какого языка переводить. Если речь идёт о переводе фамилии с немецкого языка на русский (нем.Seemann) - тогда верно, - Земан. Если же речь идёт о переводе латинизированного родового названия (лат.Seemannia) - тут уже работают несколько другие правила - принципы Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН) и латинская грамматика. С одной стороны, в основу системы ботанической номенклатуры положены шесть принципов, один из которых гласит: д) научные названия таксономических групп рассматриваются как латинские независимо от их происхождения. С другой стороны, если название таксономической группы образовано от имени или фамилии, то оно в основе своей воспроизводится латинскими буквами с максимальным сохранением облика имени собственного (латинизированное изменение касается лишь окончания такого слова), и не должно противоречить правилам латинской грамматики (статьи 73-76 МКБН). В соответствии с требованиями МКБН все научные названия должны быть по форме латинскими, т. е. написанными буквами латинского алфавита, и подчиняться правилам латинской грамматики. лат.Seemannia - родовое название. С одной стороны, мы понимаем что слово это в основе своей "калька" с немецкого, но с другой стороны, придерживаясь МКБН, читать и переводить его мы должны в соответствии с правилами латинской грамматики. Сдвоенные "ee" и "nn" - противоречат правилам латинской грамматики. В латинском языке не существует сдвоенных гласных «ее», но существуют долгая гласная «e» и краткая гласная «e», обозначаемые при письме специальным знаком над соответствующей буквой. Таким образом, равно как фамилия (нем.Seemann) с немецкого переводится - "Земан", так и родовое название (лат.Seemannia) с латинского на русский переводится как "Семания". Если позволите, процитирую полезный источник по данному вопросу:
Латинский язык для ботаников .... существуют определённые правила транскрибирования современных языков. В частности, хойи в большинстве случаев описывали немецкие, английские и французские учёные (в последнее время ещё и китайские). Бегло рассмотрим некоторые правила написания иностранных фамилий «по-русски»: .... Из немецкого: a, o, u – гласные, примерно как русские «я», «ё» и «ю». Из-за отсутствия , например, на клавиатуре компьютера существует их альтернативное написание: “ae”, “oe’ и “ue”. Так вот “u” и “o” передаются через «ю» и «ё» во всех случаях, кроме начала слова, где “o” = «э», а “u” = «и»: Ohme (Oehme) = Эхме. Этот случай прекрасно иллюстрируют многочисленные варианты перевода фамилии Ubelmann (Uebelman), о которых я уже рассказывал в «Материалах по хойкам…». eu = «ей» при написании, хотя произносится ближе к «ой»: Neuhuber = Нейхубер, хотя произносим – Нойхубер. mann – суффикс фамилий = «ман»: Schumann = Шуман. аа = «а»: Haage = Хаге. ее = «е»: Spree = Шпре. оо = «о»: Koopmann = Копман. ll = «лль» в конце слова и перед согласным: Poellnitz = Пёлльниц. ck = «к» или «кк» (между гласными): Backeberg = Баккеберг. ei = «ей»: Weingart = Вейнгарт. eu = «эй»: Euler = Эйлер. v – в начале слова = «ф»: Vatter = Фаттер.
Источник Вывод: написание сдвоенных букв при переводе родового названия "Seemannia" на русский язык в данном случае неприемлемо ни в соответствии с латинской грамматикой, ни в соответствии с правилами перевода с немецкого языка на русский.
 | изменено
Далее. лат.Seemannia - родовое название. почему первая буква в данном случае переводится как С, а не как З (в случае перевода фамилии с немецкого на русский) Опять же грамматика латинского языка. В случае с родовым названием включаются другие правила. Латинский алфавит (латинского языка) Ss - начертание; эс - название; с, з - произношение, перевод. Буква s между гласными произносится как з, а в остальных положениях как c: servus [сэ́рвус] statua [ста́туа] syllaba [си́ллаба] В положении между гласными читается как [з]: casus [ка'зус] случай Исключение: philosophus [фило'софус] философ
Ветров Олег пишет:
... тут уже работают несколько другие правила - принципы Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН) и латинская грамматика...
Надо лишь понимать, что МКБН относится только к научным (= латинским) названиям и не применим к живым языкам.
Сергей Майоров, мысль Ваша не совсем понятна. При чем тут живые языки? Мы и говорим собственно о научном (латинском) названии рода - Seemannia И оно, в силу принципов МКБН, рассматривается как латинское независимо от его происхождения, и обязательно подчиняется правилам латинской грамматики. При написании ли, при воспроизведении ли, при переводе ли и т.п.
Олег, по Вашей логике гусиный лук должен называться "гагея"?
Не, речь как раз идёт о русском названии Smile image Хотя в данном случае и латынь надо как-то произносить. Но вот ещё есть кактус Neochilenia. Его по такой логике надо называть неохиленией, а он в честь Чили назван...
Ладно, продолжим... Научное название горькуши должно произноситься как "сауссурея"?
 | изменено
https://ru.wikipedia.org/wiki/Xixianykus_zhangi и https://ru.wikipedia.org/wiki/Aaaaba вспомнились, но они животные Smile image
Особенно по первой ссылке название хорошее Big smile image Надо посмотреть систематику динозавров.
Владислав Григоренко пишет:
гусиный лук должен называться "гагея"?
В ЭДСР и Агбине - гусиный лук/гагея (в ЭДСР, правда, гагеа), интернет-ресурсы типа chernayamagia.ru не привожу, но их много...
Жаль, вы намеренно утрируете суть.
Владислав Григоренко пишет:
Олег, по Вашей логике гусиный лук должен называться "гагея"?
Если хотите - да, можно и так. Гагея
Лена Глазунова пишет:
ещё есть кактус Neochilenia. Его по такой логике надо называть неохиленией, а он в честь Чили назван...
А в чем противоречие? Грамматика латыни разве запрещает читать это слово как Неочиления?
Владислав Григоренко пишет:
Ладно, продолжим... Научное название горькуши должно произноситься как "сауссурея"?
Вы утрируете, не вникнув в смысл написанного. А выше об этом упоминалось. С другой стороны, если название таксономической группы образовано от имени или фамилии, то оно в основе своей воспроизводится латинскими буквами с максимальным сохранением облика имени собственного (латинизированное изменение касается лишь окончания такого слова).
Ну прямо "Поле чудес"Big smile image Пойти рассказать студентам, что ли. Сегодня как раз занятие по латинскому языку Neutral image
...по Вашей логике... ...Его по такой логике... Признание присутствия логики в моих рассуждениях радует. Но на этом я закончу. Российская академия наук Главный ботанический сад им.Н.В.Цицина http://www.biora.ru/modules.php?name=invitro&file=spec1&sid=24761&gid=1951&fid=284 Seemannia sylvatica Семания лесная
По мне, так Земания (https://ru.wikipedia.org/wiki/Земан,_Бертольд_Карл), но мне возражает магнолия Smile image
И кливия, и форзиция... Правда, последнюю порой норовят называть форсайтией, но как-то не очень успешно. Кстати, ссылки на сайт ГБС вряд ли можно считать доказательством, помнится, там были какие-то ошибки.
Типовые гербарные образцы Gesneria sylvatica Kunth голотип: https://science.mnhn.fr/institution/mnhn/collection/p/item/p00670571 изотипы: https://science.mnhn.fr/institution/mnhn/collection/p/item/p00087703 https://science.mnhn.fr/institution/mnhn/collection/p/item/p00087704 Протолог Gesneria sylvatica Kunth (Nova Genera et Species Plantarum (quarto ed.) 2: 393. 1818):
Обнародование комбинации Seemannia sylvatica (Kunth) Hanst. (Linnaea 29: 540. 1859):
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru