Phelipanche schultzioides
Discussion of the synonym / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Phelipanche schultzioides

Accepted name:Phelipanche gussoneana (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich

Views: 2749
Discussion

Вот как по-русски-то назвать такое?
"Шульцеподобная"?
Ужас...
Или шульцевидная? Rolleyes image
А что имелось в виду?
Русское название для таксона Big smile image
Это я поняла. Что имел в виду автор, называя так? Rolleyes image
Видимо, похожа на Phelipanche schultzii (Mutel) Pomel
Можно было бы, конечно, назвать "ложношульцевой", но вдруг кому придёт в голову ещё и Ph. pseudoschultzii описать... Neutral image
Нужно исходить из того, что есть ф. Шульца, а эта - ... (?)
"шульцевидная" вроде чуть благозвучнее, чем "Шульцеподобная".
 | edited
У меня интуитивно формулируется "шульц(и)евовидная". "Шульцевидная" - похожая на самого Шульца, а "шульц(и)евовидная" - на "Шульц(и)еву фелипанху". На "фелипанху Шульца" - никак Neutral image
Дмитрий Бочков wrote:
шульциевовидная
Хороший выход из положения...
Поддерживаю. Дмитрий, добавите название в базу?
 | edited
В соответствии с новыми данными, приоритетным названием этого вида следует считать Phelipanche gussoneana (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich Предлагаю внести соответствующую поправку в базу.
Внёс. Придётся новое название придумывать Smile image
Спасибо! Вид назван в честь Gussone (Гуссоне): гуссонеская, гуссоненская или гуссоневская? Или как-то еще...
Ой, а авторов за скобками должно быть четыре: (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich
А почему нельзя просто Гуссоне (кого)? Горичник Морисона есть, например.
Можно, но обычно Гуссоне - это перевод для gussonei. Тут мне подсказывают, что из моих вариантов все звучат плохо, но первый (гуссонеская) ближе к правилам русского языка.
 | edited
Если совсем с точностью до части слова переводить, то, наверное, должно быть притяжательное прилагательное вида "Гуссонова/Гуссонева" (как Шульциева) или подобное. Но поскольку оно весьма коряво образуется, эпитеты и на -ii, и на -ianus обычно переводят как существительное в родительном падеже. Проблемы возникают, когда в одном роде есть виды, и с тем, и с другим названием Ow image . В общем, наверное, пусть будет просто Гуссоне.
Хорошо, Дмитрий, спасибо за мнение! Добавил название "Фелипанхе Гуссоне" как основное. Только вот авторов таксона надо поправить (это уже к Дмитрию О.).
Александр Фатерыга wrote:
авторов за скобками должно быть четыре: (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich
Поправил.
Спасибо! Теперь все хорошо.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru