Александр Фатерыга | Вот как по-русски-то назвать такое? |
Владислав Григоренко | Или шульцевидная? :rolleyes: |
Владислав Григоренко | Русское название для таксона :D |
Лена Глазунова | Это я поняла. Что имел в виду автор, называя так? :rolleyes: |
Дмитрий Орешкин | Видимо, похожа на Phelipanche schultzii (Mutel) Pomel |
Лена Глазунова | Можно было бы, конечно, назвать "ложношульцевой", но вдруг кому придёт в голову ещё и Ph. pseudoschultzii описать... :| |
Александр Фатерыга | Нужно исходить из того, что есть ф. Шульца, а эта - ... (?) |
Анна Малыхина | "шульцевидная" вроде чуть благозвучнее, чем "Шульцеподобная". |
Дмитрий Бочков | У меня интуитивно формулируется "шульц(и)евовидная". "Шульцевидная" - похожая на самого Шульца, а "шульц(и)евовидная" - на "Шульц(и)еву фелипанху". На "фелипанху Шульца" - никак :| |
Владислав Григоренко | Дмитрий Бочков пишет:шульциевовидная Хороший выход из положения... |
Дмитрий Орешкин | Поддерживаю. Дмитрий, добавите название в базу? |
Александр Фатерыга | В соответствии с новыми данными, приоритетным названием этого вида следует считать Phelipanche gussoneana (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich
Предлагаю внести соответствующую поправку в базу. |
Дмитрий Орешкин | Внёс. Придётся новое название придумывать :) |
Александр Фатерыга | Спасибо! Вид назван в честь Gussone (Гуссоне): гуссонеская, гуссоненская или гуссоневская? Или как-то еще... |
Александр Фатерыга | Ой, а авторов за скобками должно быть четыре: (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich |
Юлия Шнер | А почему нельзя просто Гуссоне (кого)? Горичник Морисона есть, например. |
Александр Фатерыга | Можно, но обычно Гуссоне - это перевод для gussonei.
Тут мне подсказывают, что из моих вариантов все звучат плохо, но первый (гуссонеская) ближе к правилам русского языка. |
Дмитрий Бочков | Если совсем с точностью до части слова переводить, то, наверное, должно быть притяжательное прилагательное вида "Гуссонова/Гуссонева" (как Шульциева) или подобное. Но поскольку оно весьма коряво образуется, эпитеты и на -ii, и на -ianus обычно переводят как существительное в родительном падеже. Проблемы возникают, когда в одном роде есть виды, и с тем, и с другим названием :o . В общем, наверное, пусть будет просто Гуссоне. |
Александр Фатерыга | Хорошо, Дмитрий, спасибо за мнение! Добавил название "Фелипанхе Гуссоне" как основное.
Только вот авторов таксона надо поправить (это уже к Дмитрию О.). |
Дмитрий Орешкин | Александр Фатерыга пишет:авторов за скобками должно быть четыре: (Lojac.) Domina, Raab-Straube, Rätzel & Uhlich
Поправил. |
Александр Фатерыга | Спасибо! Теперь все хорошо. |