Гребенщик смирнинский
Discussion of the name / Русскоязычные названия / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Гребенщик смирнинский

Taxon:Tamarix smyrnensis Bunge
The name added by:Roland Tsantekidis

Discussion

Есть предложение писать русское название через "е" для унификации с http://www.plantarium.ru/page/view/item/2526.html и http://slovari.299.ru/word.php?id=58392&sl=enc
Если оно где-то было написано через "и", этот вариант названия должен быть зарегистрирован. Если кто-то пишет через "е" - такой вариант тоже. Но придумывать самим, думаю, не стоит.
А разве это не по древнему названию Измира?
От Смирны, конечно... Я имел в виду "е" во второй позиции :) А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...
Это я так, для уточнения. Там ссылка на болгарскую фамилию.
Владислав Григоренко wrote:
А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...
Название зарегистрировано Роландом Цандекидисом как "научное". Если это так, должен быть какой-то первоисточник, где упомянут данный вариант написания. Если такового нет - рубрика проставлена некорректно.
Дмитрий Орешкин wrote:
должен быть какой-то первоисточник
Может сделать это поле обязательным для заполнения, по крайней мере, для 'научных'?
Тогда столкнёмся с другой проблемой - какой из многочисленных источников считать наиболее репрезентативным для банальных видов, упоминаемых в десятках (а то и сотнях) книжек и статей...
Юлия Борисова wrote:
Может сделать это поле обязательным для заполнения
Думаю, не стоит.
Измир по-гречески пишется Σμύρνη (Смирни) и поэтому правильнее будет писать смирнИнский. Как "научное" я зарегистрировал это название по ошибке, но любой другой перевод этого слова на русский язык будет неправильным.
Роланд, Вы смешиваете правила греческого и русского в один коктейль, а это методологически неверно... :) Перед нами стоит задача образовать русское прилагательное от русского же топонима "Смирна" (в таком виде фигурирует это название у нас чуть ли не со времён Кирилла и Мефодия), т.е. приходится работать по той же схеме, что и с Варной, Коломной и прочими топонимами со сходным окончанием. Т.е. это не перевод, это внутриязыковая процедура...
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru