Владислав Григоренко | |
Дмитрий Орешкин | Если оно где-то было написано через "и", этот вариант названия должен быть зарегистрирован. Если кто-то пишет через "е" - такой вариант тоже. Но придумывать самим, думаю, не стоит. |
Александр Эбель | А разве это не по древнему названию Измира? |
Владислав Григоренко | От Смирны, конечно... Я имел в виду "е" во второй позиции :)
А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"... |
Александр Эбель | Это я так, для уточнения. Там ссылка на болгарскую фамилию. |
Дмитрий Орешкин | Владислав Григоренко пишет:А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...
Название зарегистрировано Роландом Цандекидисом как "научное". Если это так, должен быть какой-то первоисточник, где упомянут данный вариант написания. Если такового нет - рубрика проставлена некорректно. |
Юлия Борисова | Дмитрий Орешкин пишет: должен быть какой-то первоисточник
Может сделать это поле обязательным для заполнения, по крайней мере, для 'научных'? |
Владислав Григоренко | Тогда столкнёмся с другой проблемой - какой из многочисленных источников считать наиболее репрезентативным для банальных видов, упоминаемых в десятках (а то и сотнях) книжек и статей... |
Дмитрий Орешкин | Юлия Борисова пишет:Может сделать это поле обязательным для заполнения
Думаю, не стоит. |
Роланд Цандекидис | Измир по-гречески пишется Σμύρνη (Смирни) и поэтому правильнее будет писать смирнИнский.
Как "научное" я зарегистрировал это название по ошибке, но любой другой перевод этого слова на русский язык будет неправильным. |
Владислав Григоренко | Роланд, Вы смешиваете правила греческого и русского в один коктейль, а это методологически неверно... :)
Перед нами стоит задача образовать русское прилагательное от русского же топонима "Смирна" (в таком виде фигурирует это название у нас чуть ли не со времён Кирилла и Мефодия), т.е. приходится работать по той же схеме, что и с Варной, Коломной и прочими топонимами со сходным окончанием. Т.е. это не перевод, это внутриязыковая процедура... |