Lena Glazunova | Дим, откуда название - не помнишь? А то не знаю, какое сделать основным. Во Ф_В_Е русского названия нет. |
Aleksandr Ebel | В "Определителе..." Цвелёва (2000) - ситник орошаемый. |
Dmitry Oreshkin | |
Lena Glazunova | И что будет основным? :) |
Yuri Pirogov | В словаре два значения: затопленный и пойменный. |
Dmitry Oreshkin | Вроде как "затопленный" более точный перевод? |
Yuri Pirogov | в другом словаре - "пойменный" идёт первым значением. |
Ivan Fomichev | Мне вообще больше нравится "затопляемый" (по аналогии с Lycopodiella). Пойменный - тоже ОК, хотя я бы сказал, тут уже позволены некоторые вольности в переводе. Inundatus - страдат. прич. от гл. inundo (затоплять), который в свою очередь происходит от unda - волна, поток. В латыни формы страд. прич. наст. вр. нет, обходятся прош. вр. Но по моему мнению, семантически более точно переводить причастием именно несовершенного вида: не гидрофит, все-таки. |
Lena Glazunova | А что, приоритет некоторых флор-определителей уже отменён? :) Флора СССР - всё же "затопляемый" |
Ivan Fomichev | Юрий Пирогов wrote:В словаре два значения: затопленный и пойменный.
Небось, ботанический словарь?
P. S. Это я так скепсис в отношении перевода "пойменный" выражаю :) |
Yuri Pirogov | Оба словаря естественно ботанические :) |