Лена Глазунова | Дим, откуда название - не помнишь? А то не знаю, какое сделать основным. Во Ф_В_Е русского названия нет. |
Александр Эбель | В "Определителе..." Цвелёва (2000) - ситник орошаемый. |
Дмитрий Орешкин | |
Юрий Пирогов | В словаре два значения: затопленный и пойменный. |
Дмитрий Орешкин | Вроде как "затопленный" более точный перевод? |
Юрий Пирогов | в другом словаре - "пойменный" идёт первым значением. |
Иван Фомичев | Мне вообще больше нравится "затопляемый" (по аналогии с Lycopodiella). Пойменный - тоже ОК, хотя я бы сказал, тут уже позволены некоторые вольности в переводе. Inundatus - страдат. прич. от гл. inundo (затоплять), который в свою очередь происходит от unda - волна, поток. В латыни формы страд. прич. наст. вр. нет, обходятся прош. вр. Но по моему мнению, семантически более точно переводить причастием именно несовершенного вида: не гидрофит, все-таки. |
Лена Глазунова | А что, приоритет некоторых флор-определителей уже отменён? Флора СССР - всё же "затопляемый" |
Иван Фомичев | Юрий Пирогов пишет:В словаре два значения: затопленный и пойменный.
Небось, ботанический словарь?
P. S. Это я так скепсис в отношении перевода "пойменный" выражаю |
Юрий Пирогов | Оба словаря естественно ботанические |