Dmitry Oreshkin | А разве "discolor" переводится с латыни не как "пёстрый"? |
Vladislav Grigorenko | Строго по смыслу - неодноцветный. Словарь Забинковой и Кирпичникова предлагает переводить как "разноцветный". "Двуцветный" - явная ошибка, тогда должно было бы быть bicolor...
С другой стороны, чисто ситуативно, цветки не одноцветные, а действительно двуцветные, так что можно закрыть глаза на формальное несоответствие  |
Dmitry Oreshkin | Насколько знаю, "discolor" ещё иногда переводится как "разноцветный". Может стоит заменить на этот вариант? |
Владимир Меженский | Владислав Григоренко wrote:Строго по смыслу - неодноцветный. Словарь Забинковой и Кирпичникова предлагает переводить как "разноцветный". "Двуцветный" - явная ошибка, тогда должно было бы быть bicolor...
С другой стороны, чисто ситуативно, цветки не одноцветные, а действительно двуцветные, так что можно закрыть глаза на формальное несоответствие 
Я считаю, что латинский эпитет должен всегда переводиться правильно, т.е. "разноцветный", поэтому "закрывать глаза" не следует. Общая проблема состоит в том, что часто переводы с латыни неверны. |
Dmitry Oreshkin | Добавил как основной вариант "Эрика разноцветная". |