Natalia Gamova | Как назвать род? он же от фамилии образован? |
Yuliya Borisova | Если от этого ботаника - René Charles Joseph Maire - мне кажется, можно транслитерацию применить - Маирия (или Майрия) |
Dmitriy Bochkov | Рене Мэр тогда ещё банально не родился. Нес в описании ссылается на " Bergius, Mundt et Maire"
Был тогда в Южной Африке Мэр - видимо, вот этот https://kiki.huh.harvard.edu/databases/botanist_search.php?mode=details&id=28399 , имя его сходу найти не удаётся (не похоже, что Луи, как указано на сайте), но поработал он в Африке хорошо. |
Lena Glazunova | "Мэрия" вызывает неправильные ассоциации |
Aleksandr Ebel | А чего - симпатичная такая мэрия |
Dmitriy Bochkov | А, вот, https://en.wikipedia.org/wiki/Mund_and_Maire - тут даже написано, что род его именем назван. |
Yuliya Borisova | Однако, хорошо эти ребята по Ю. Африке погуляли:
«коллекционеры из Пруссии проводят время в лени и веселости в Кейптауне, и теперь опустились ниже, чем любой колонист» .
(из статьи в п.6) |
Yuliya Borisova | Гугл эту фамилию как Мэйр переводит, может, сделать - Мэйрия?
Итак: три версии - по транскрипции - Мэйрия
по транслитерации - Майрия (Маирия)
На чём остановимся? |
Natalia Gamova | Во французском никакого "й" там нет.
Там звуки между э и е.. |
Dmitriy Bochkov | А с чего переводит? С французского-то Мэр https://www.youtube.com/watch?v=jJjO5U-1_uA
Если транслитерировать-транслитерировать, то Маирия с ударением на первое "и". Почему бы и нет |
Yuliya Borisova | Дмитрий Бочков wrote:А с чего переводит?
Статья из Вики, на которую Вы ссылку дали (п.6). По крайне мере, гугл-переводчик на моём компе |
Yuliya Borisova | Против Маирии возражений нет уже три дня, записываю |