Taraxacum candidatum
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Views: 1111
Discussion

Из трёх вариантов в словаре - см. - наверное, подходит первое :) - но как перефразировать про "одетый в белое платье", чтоб покороче и про растение? Надо ещё учитывать, что есть стандартные переводы однокоренных слов - candens и candicans - белеющий, беловатый; candidus - белоснежный. Формально с такими эпитетами латинскими одуванчиков в базе нет. Но на русском есть уже разные одуванчики беловатые и белеющие - с ними совпадений тоже хотелось бы избежать. Есть какие-нибудь предложения?
Да уж... Эти чехи совсем не думают, какие проблемы нам создают. А давайте назовём его "белочешский".
белоюбочный :D белооблаченный
Белоцветковый, белошапочный, белоголовый, белокорзиночный... и т.д.
"Обелённый"
Просто - белоснежный.
Или просто "белоодетый".
Мне кажется, что в данном случае надо уйти от "одетости", а остановиться на лилейно-белом или чисто-белом, тем более, что авторы указывают, что его цветки белее, чем у сходных белоцветковых видов.
Беленький?
 | edited
Чисто лексикографически, похоже, лучше других будет вариант из поста 7
 | edited
Если считать одеждой одуванчика соцветия-корзинки из язычковых цветков, то этот одуванчик можно назвать белоснежноязычковым в отличие от похожего по соцветиям-корзинкам белоязычкового одуванчика, так как toga Candida - белоснежная тога https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/110/990.htm#:~:text=Тога,отсюда слово «кандидат».
Хороший вариант. Я бы на нём и остановился.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru