Андрей Любченко | Даже интересно, как известное польское ругательство "относится" к обозначенному латинскому корню |
Dmitry Oreshkin | А откуда взят эпитет "искривлённая"? |
Андрей Любченко |
Хотя-бы отсюда
И Яндекс переводчик выдает - curva - кривая |
Svetlana Kourova | Анна Малыхина wrote:Дословно - "кривозубая"
А и правда, если "Curvi"... связано с "кривой", а... "dens" с "зубом"? . Вот здесь вполне чётко прописано об этом. |
Андрей Любченко | Ничего против "кривозубая" не имею. Тогда и у упомянутой манжетки название редактировать надо. |
Anna Malykhina | Можно, наверное, "изогнутозубая". |
Андрей Любченко | Ещё-бы понять какой смысл в эпитет вкладывал автор автор
Зубы(зубья) по имеющимся фотом не сильно отличаются от зубьев других видов этого рода, а вот общий габитус достаточно кривой. |
Anna Malykhina | |
Aleksandr Ebel | |
Андрей Любченко | Анна Малыхина wrote:Дословно - "кривозубая"
Надо вносить. |
Dmitry Oreshkin | Андрей Любченко wrote:
Хотя-бы отсюда
Не думаю, что предлагать копию неточного перевода - хорошая идея. Предлагаю оставить "кривозубая" или "изогнутозубая", а обсуждаемое - убрать. |
Dmitry Oreshkin | Анна Малыхина wrote:Дословно - "кривозубая"
Анна, добавите? |
Андрей Любченко | Дмитрий Орешкин wrote: Предлагаю оставить "кривозубая" или "изогнутозубая", а обсуждаемое - убрать.
Никаких возражений нет. |
Андрей Любченко | "Кривозубая" наверно, точнее. Зубцы чашечки изогуты практически у всех видов железниц.
Поскольку существуют "изгибы кривых" (и это не "масло масляное"), то - "кривая" - главней
И без лишнего "жеманства" и красивостей (ИМХО). |
Aleksandr Ebel | Если уж совсем точно передавать смысл термина (с учётом протолога) - тогда "искривлённозубая" или "искривлённозубцовая". |
Anna Malykhina | Поправила на "искривлённозубая". |
Roland Tsantekidis | если "зубцы", то должно быть "...зубцовая", а не "...зубая". Зуб и зубец - это же не одно и тоже? |
Anna Malykhina | dens - зуб, prong - зубец. |