Dmitry Oreshkin | Название "Ирезине простёртая" взято с molbiol ( http://molbiol.ru/pictures/323640.html), но по-моему, более адекватным переводом для "diffusa" будет "рыхлая". |
Natalia Gamova | раскидистая - точнее всего. прямым переводом
рыхлая - это laxa |
Michael Serebryanyi | Вообще-то, "распростертая" - это prostrata, "раскидистая" - это dispersa, "распространенная" (рассеяная повсюду) - diffusa. |
Natalia Gamova | Ну я не сама придумываю
словарь латинско-русский ботанический.. |
Michael Serebryanyi | Ну и я не из головы выдумываю, достойных ресурсов по ботанической латыни немало. |
Dmitry Oreshkin | Подозреваю, что в данном случае эпитет подчёркивает раскидистость и рыхлость (некомпактность) соцветия. |
Michael Serebryanyi | Вполне возможно, что и так. |