Цветущее и плодоносящее растение. США, Калифорния, Joshua Tree National Park. 19.02.2014.
Владимир Эпиктетов © 2016
Маркер на карте не будет указывать точные координаты растения или лишайника.
Маркер укажет лишь на условный центр местности ("географической точки"), где сделано фото.
Открыть картуСмотри также:
Обсуждение (18)
Все фото таксона (420)
Код ссылки на фото
Создать: | HTML или BBCode с "превьюшкой" либо HTML или BBCode с картинкой, сжатой до заданной ширины |
Код для ссылки в Сети: | |
Так это будет выглядеть: | Erodium cicutarium на сайте «Плантариум» |
Ссылки для публикаций
Эпиктетов В. 2016. Изображение Erodium cicutarium (L.) L'Hér. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/427673.html (дата обращения: 23.12.2024).
Epiktetov V. 2016. Image of Erodium cicutarium (L.) L'Hér. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/427673.html (accessed on 23 Dec 2024).
Просмотры: 2636Обсуждение
Владимир Эпиктетов | Хоть что-то родное там встретил. |
Лена Глазунова | Интересно, а близких видов там нет? |
Владимир Эпиктетов | Похожего по Флоре Калифорнии нет.
http://www.calflora.org/cgi-bin/specieslist.cgi?countylist=any&namesoup=Erodium &plantcomm=any&format=photos&orderby=taxon |
Елена Баяндина | Владимир, а как переводится дословно Red-stemmed Filaree? Почему такое название? |
Лена Глазунова | Красностебельный аистник
(Правда, я не Владимир ) |
Елена Баяндина | Лена, это вроде должно быть каким-то фразеологизмом. |
Лена Глазунова | Мне кажется, это англоязычный аналог наших русских научных названий. |
Владимир Эпиктетов | как перевести дословно Filaree и откуда такое название не знаю. |
Александр Эбель | Да, Filaree - это просто аистник: http://www.engyes.com/ru/dic-content/filaree |
Владимир Эпиктетов | Да, понятно, что Erodium - у них Filaree , но от чего произошло это название.
Спрашивал у орнитологов, связи по аналогии с русским, с птицами вообще и в частности с Аистом, не по латинским названиям, ни по народным английским, найти не удалось. |
Юлия Борисова | Там народ слишком прагматичный, ассоциации не с птичьим клювом (аистник, журавельник), а с реальными практичными вещами - булавками, шпильками
Вот что нашла:
Filaree - Etymology: modification of American Spanish alfilerillo — more at alfilaria; Alfilaria - modification of American Spanish alfilerillo, from Spanish diminutive of alfiler …(Webster's New International English Dictionary);
Alfiler (исп.) - булавка, шпилька, брошь и т.д.
Хотя и у нас в народных для него же - грабельки (т.е. бытовой предмет) |
Владимир Эпиктетов | Здорово! Юлия, спасибо!
У них значит Булавник или Шпильник. |
Юлия Борисова | Тогда уж "булавочник" |
Елена Баяндина | Владимир Эпиктетов пишет:
Спасибо, Владимир.
Юлия, благодарю! Мне давно было интересно, никак не могла найти.Спрашивал у орнитологов |
Владимир Колбинцев | Случайно наткнулся на этот разговор и хочу добавить, что английские и американские названия, как животных, так и растений, очень часто разнятся. Народное английское название этого журавельника - Common Stork's Bill, то есть обыкновенный аистник, а журавельники - это герани. Свое название таким растениям дали индейцы - они называют их "следом ("подорожником") бледнолицых". Ведь во время переселения с лошадьми, скотом и телегами переправлялось даже сено, так как выпасать лошадей и скот не было времени. |
Александр Эбель | Кстати, никогда не слышал, чтобы в Сибири называли виды Erodium "аистник" - всегда только журавельник.
Видимо - потому, что аистов у нас чуть меньше, чем журавлей |
Наталья Гамова | ..Вы в каком-то очень просвещённом районе Сибири живёте
Пыталась спросить у местных, как называют - кроме "да сорняк же это" ничего никто не смог ответить.. |
Александр Эбель | Я имел в виду просвещённых сибирских ботаников
А вообще-то Томск - это "Сибирские Афины", так что надо как-то поддерживать реноме |