Отцветающее растение в сообществе с Cyclamen persicum. Израиль, Плешт, восточная граница г. Рош-ха-Аин (Рош Гаайн), склон западной экспозиции. 30.03.2017.
Татьяна Мальчинская © 2017
Смотри также:
Обсуждение (38)
Все фото таксона (15)
Код ссылки на фото
Создать: | HTML или BBCode с "превьюшкой" либо HTML или BBCode с картинкой, сжатой до заданной ширины |
Код для ссылки в Сети: | |
Так это будет выглядеть: | Nigella ciliaris на сайте «Плантариум» |
Ссылки для публикаций
Мальчинская Т. 2017. Изображение Nigella ciliaris DC. // Плантариум. Растения и лишайники России и сопредельных стран: открытый онлайн атлас и определитель растений. [Электронный ресурс] URL: https://www.plantarium.ru/page/image/id/546560.html (дата обращения: 08.11.2024).
Malchinski T. 2017. Image of Nigella ciliaris DC. // Plantarium. Plants and lichens of Russia and neighboring countries: open online galleries and plant identification guide. URL: https://www.plantarium.ru/lang/en/page/image/id/546560.html (accessed on 8 Nov 2024).
Просмотры: 6702Обсуждение
Владислав Григоренко | Несмотря на то, что чашелистики и лепестки ещё держатся, листовки уже - ого-го! Быть может, лучше написать "отцветающее"?
И название города, пожалуй, следует писать через дефис (только что пробежался по русскоязычным картам Израиля :)) |
Дмитрий Орешкин | Рош Гаайн и Рош-ха-Аин - одно и то же? |
Татьяна Мальчинская | Да, одно и то же. Только то, что Вы пишите как ха - артикль, и он пишется вместе с последующим словом. |
Дмитрий Орешкин | Это не я пишу, это на Википедии написали. Мне кажется - неспроста. |
Татьяна Мальчинская | Значит, решили неправильно писать. В языках, пользующихся латинским алфавитом, в переводах проявляется большее уважение к исходному языку. Пишется Rosh HaAyin либо после а в артикле ставится апостроф. И никакого дефиса. |
Владислав Григоренко | Таня, а вариант "Рош-Хаайин" Вас бы устроил? http://kodifikant.ru/phones/isr/rosh-haayin |
Дмитрий Орешкин | Татьяна Мальчинская пишет:
Русский язык пользуется кириллицей и в нём свои правила. Уважение к языку оригинала тут не при чём.В языках, пользующихся латинским алфавитом |
Юрий Данилевский | По правилу русского языка даже сербский Нови-Сад пишется через дефис, как и любое не русское географическое название из двух или более слов. Исключений нет. |
Татьяна Мальчинская | Кириллица определяет орфографию? Очень интересная мысль. И она же, кириллица, определяет правила написания артикле в иностранном языке?
От Х буква ה также далека, как от Б или Р. Но хотя бы артикль вместе со словом. |
Лена Глазунова | Не кириллица, конечно, а сам русский язык. |
Татьяна Мальчинская | Орфографию, а тем более написание иностранных слов никакой язык сам по себе нее определяет. |
Дмитрий Орешкин | Очень странный тезис. |
Дмитрий Орешкин | |
Татьяна Мальчинская | У языка нет некоего коллективного разума, который мог бы определить, как правильно писать или произносить. Все нормы орфографии и орфоэпии вырабатываются национальными академиями наук. |
Дмитрий Орешкин | Да, кто-то же должен это делать, не так ли?
В общем, в русском языке языковые нормы существуют, и на "Плантариуме" их следует придерживаться. И если название города согласно правилам российского русского языка "Рош-ха-Аин", то именно этот вариант следует использовать как основной. Альтернативные варианты написаний можно указывать в скобках.
Рош-ха-Аин (Рош Гаайн) |
Татьяна Мальчинская | https://ru.wikipedia.org/wiki/Рош-ха-Аин
Я не знала, что нормы русского языка определяются Википедией. |
Дмитрий Орешкин | Я вам выше дал ссылку НЕ на Википедию, где приводятся правила написания иностранных географических названий в русском языке. А в Википедии название написано в соответствии с этими правилами, и наверняка кем-то проверено на соответствие им. |
Татьяна Мальчинская | Дмитрий Орешкин пишет:
Эта ссылка касается только и правил употребления прописной и строчной букв в географических названиях.http://evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_07 |
Лена Глазунова | 6. Артикли, предлоги, частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, например: Ла-Валлетта, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Лос-Эрманос, Де-Лонга. Также: Сан-Франциско, Санта-Крус, Сен-Готард, Сент-Этьенн. |
Татьяна Мальчинская | https://translate.google.co.il/translate?hl=de&sl=iw&tl=ru&u=https://he.wikipedia.org/wiki/ראש_העין
Интересно, что ни Сан, ни Санта, ни Сен, ни Сент не являются ни артиклями, ни предлогами, ни частицами. Их следовало отнести к пункту 3.
Артикли la, le, las, los в исходном языке пишутся отдельно от существительного. Случаи написания артикля вместе с существительным в данной статье не оговорены. Видимо, семитские языки не входят в сферу компетенции авторов. |
Наталья Гамова | Татьяна, не важно, с какого языка название и как пишется там. Если два и больше составных слов - в русскоязычной записи всё будет через дефис, если только нет переведённых слов "большой", "малый", "новый", "старый" или сторон света.
Правило одинаково для всех наименований. |
Татьяна Мальчинская | Если бы я не написала, это артикль, к какой статье Вы бы обратились? |
Наталья Гамова | Ни к какой. Это общегеографическое правило. Нам не важно, артикль, частица там или ещё что. Это больше одного слова - значит, пишем через дефис. И больше никаких сложностей. Только посчитать слова - одно или больше) |
Татьяна Мальчинская | А я, кстати, и написала артикль вместе со словом. |
Наталья Гамова | Ещё раз. В русском языке НЕ ВАЖНО, какая часть речи - слова из названия.
ВАЖНО ТОЛЬКО количество этих слов.
И если их хотя бы два - они пишутся через дефис. И то, что было в исходном языке артиклем, в русском тоже должно быть написано через дефис (как Лос-Анджелес).
Мы вообще не посягаем на правила исходного языка - пусть все пишут на своём родном, как им надо.
Но у нас есть своё правило, и оно не принимает в расчёт правописание (слитное, дефисное или раздельное) написание исходника.
Считаем слова, включая бывшие в оригинале артиклями |
Татьяна Мальчинская | И нигде не сказано, что иностранные слова в географических названиях нужно расчленять на морфологические составляющие. До этого даже Академия наук ещё не дошла. |
Наталья Гамова | Потому что не важно, что это за части. Важно, что их несколько.
Для примера из другого языка: мы пишем Па-де-Кале, а в исходном французском Pas de Calais "de" - предлог, и всё раздельно. У них есть свои правила, и когда будем писать по-французски, их учтём..
Честно, не вижу никакой проблемы. |
Татьяна Мальчинская | Лос Анжелос и первоначально пишется раздельно. А Гаайн первоначально пишется вместе. Чтобы из него получить 2 слова, между которыми русский язык ставит дефис, нужно это одно слово разделить. И по какому принципу его делят в русском языке? |
Наталья Гамова | Гаайн - целиковое слово, или там по правилам написания на языке оригинала впереди слитно идёт артикль? |
Дмитрий Орешкин | Татьяна Мальчинская пишет:
По-русски город Los Angeles называется "Лос-Анджелес".Лос Анжелос |
Татьяна Мальчинская | В семитских языках артикли пишутся слитно со всеми именами, существительными и прилагательными. Я написала Гаайн, т. е. слитно. Какие правила требуют его разделять? |
Дмитрий Орешкин | Артикль считается отдельным словом (даже если в семитских языках он и не отделяется от следующего слова пробелом; пробелы между словами вообще сравнительно молодое изобретение), а потому по правилам русского языка при образовании сложного слова должен отделяться дефисом. |
Татьяна Мальчинская | Существительное с артиклем - не сложное слово. При слитном написании его рассматривают как морфему. И где правило, что сложные слова нужно разделять? |
Наталья Гамова | В русском языке артиклей нет.
Поэтому все артикли всех иностранных языков, попавшие в названия, мы считаем отдельным словом.
Вот и всё. |
Татьяна Мальчинская | Вы лично, или это правило где-то записано? И как Вы узнали, что это артикль? |
Татьяна Мальчинская | http://www.plantarium.ru/page/image/id/78082.html А почему здесь нет дефиса? |
Владислав Григоренко | Таня, спасибо за целенаведение! Начинаю править...
Кстати, на Вашей страничке тоже есть простор для оптимизации (к примеру, название заповедного леса). После правки на странице д-ра Крестова переключусь на Вашу. Готовьтесь ;)
Татьяна Мальчинская пишет: А я ведь предлагал Вам вариант со слитым артиклем - http://forum.plantarium.ru/viewtopic.php?pid=320666#p320666 Он Вам больше нравится? :)И где правило, что сложные слова нужно разделять? |
Наталья Гамова | Я устала. Как об стену горох.
В русском языке ОДНО правило про все чужестранные названия, и не нужно выдумывать своих новых.
Всё, больше ничего не пишу, раз так бесполезно. |