Дмитрий Орешкин | "Златоселезёночник" - не транскрипция, а, по-видимому, тривиальное название. Транскрипция - это когда названием становится латынь, записанная русскими буквами. |
Денис Мельников | И тривиальным его не назвать. Скорее научное не рекомендуемое. |
Дмитрий Орешкин | А используется ли это название в научных ботанических изданиях? Пока не подтвердим, лучше оставить тривиальным... |
Лена Глазунова | Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus) :) |
Денис Мельников | Лена Глазунова пишет:Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus) :) Именно.
Дмитрий Орешкин пишет:лучше оставить тривиальным... Ну в народе то о таком и не слыхивали :) |
Дмитрий Орешкин | Лена Глазунова пишет:Это из категории "луносвечевик" (=Selenicereus) :)
Да. Но это перевод латинского названия рода, а никак не транскрипция. А поскольку по неписанным правилам научные русскоязычные видовые названия в норме бинарные, то я очень сомневаюсь, что "Златоселезёночник" используется в ботанической литературе по отношению к Chrysosplenium wrightii (я, по крайней мере, упоминаний не нашёл). Борис прислал мне ссылку на источник, откуда взято название
Ссылка на источник: Каден Н.Н., Терентьева Н.Н. Этимологический словарь латинских названий растений, встречающихся в окрестностях агробиостанции "Чашниково". - М.: МГУ, 1975. - c.45
Но это скорее филологическое, а не ботаническое издание, и название там приводится, а не используется. Я могу предположить, что оно возникло в околоботанической или садоводческой среде. |
Лена Глазунова | Ага.
Только там это название приведено для рода всё же, не для вида. |
Дмитрий Орешкин | Тогда другое дело! Сейчас перемещу его к роду! |