Полынь полусухая
Обсуждение названия / Русскоязычные названия / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Полынь полусухая

Таксон:Artemisia semiarida (Krasch. & Lavrenko) Filatova
Название добавил(а):Юрий Пирогов
Комментарий:Горяев М.И. Эфирные масла флоры СССР

Обсуждение

Какое-то несерьёзное вакхическое название у этого таксона. М/б лучше "полупустынная" или что-нибудь в этом роде? ЗЫ - начинал обсуждение из "Категоризации названий"; почему попал не в "Русскоязычные названия", а в "Таксоны" - не понял...
Владислав Григоренко пишет:
Какое-то несерьёзное вакхическое название у этого таксона.
:lol: Что ж поделать, если aridus - это сухой? http://lingvo.yandex.ru/aridus/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Я понимаю, но "полуиссохшая" и то звучит пристойнее...
А может, её траву добавляют в какие-то сорта полусухого? Для вермутизации :D
Кстати - идея, надо попробовать :) А что, абсент и тархун ведь есть ;)
Владислав Григоренко пишет:
начинал обсуждение из "Категоризации названий"; почему попал не в "Русскоязычные названия", а в "Таксоны" - не понял...
Потому, что на левой панели сайта - ссылка на обсуждение таксона, а ссылки ("пузырьки") для обсуждения конкретных названий - справа от них на страницах "Русскоязычные названия", "Категоризация названий" и слева от названий на странице описания таксонов (но чтобы увидеть их, надо щёлкнуть "Комментарии и обсуждения" в разделе "Русскоязычные названия")
Спасибо за инструкцию!
Как-то не выглядит эта полынь ни полусухой, ни подсохшей, особенно на фоне многих других полыней в середине лета. Да и Евгению Михайловичу Лавренко наверняка было привычнее употреблять определение "семиаридный" к климату и регионам с соответствующим климатом, чем к состоянию организма. Тем более, что и растёт эта полынь, в основном, не в аридной зоне - пустыне - как вид, из которого она выделена, а в семиаридной - степи. Хотя полупустынного типа (и других подразделений) растительности нет (есть опустыненные степи), но в ландшафтоведении термин полупустыня употребляется, поэтому содержанию видового эпитета больше соответствует слово [полынь] "полупустынная". По крайней мере, звучит лучше, чем "опустыненно-степная". А слово "полусухая" для обозначения этой полыни кажется переводом буквосочетания, а не содержания имени.
Денис Мирин пишет:
семиаридный
поскольку, темин в русском языке существует, может и назвать - Полынь семиаридная
Привычнее видеть сочетание слова семиаридный с климатом или территорией (во втором случае семиаридный означает не полусухую территорию, а регион с полусухим климатом). Русское обозначение вида растения вовсе не обязано быть побуквенным переводом его имени.
ну нет в русском, достаточных терминов для обозначения градаций сухости ... ведь, в семиаридном климате, не только, полупустыни, но и сухие степи есть ведь, в видовых эпитетах, - "арктическая" (тоже, - климат)
Предположение Андрея мне кажется очень верным ;) Скорее всего имелось в виду "семиаридная", а не "полусухая"
Свежая струя :D В русском ещё есть термин "вялить" Подвяленная. Или подсушенная. Я бы так и перевела, если бы пришлось переводить напрямую с латыни. А вообще полупустынная звучит как-то адекватнее.
Есть ведь еще Шалфей сухостепной - вполне себе прижившееся название
Денис Мельников пишет:
сухостепной(ая)
транскрипция "семиаридная" (так или иначе уже в язык перешедшая) описывает более широкую зону и, сухие степи, и полупустыни
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru