Vladislav Grigorenko | Какое-то несерьёзное вакхическое название у этого таксона. М/б лучше "полупустынная" или что-нибудь в этом роде?
ЗЫ - начинал обсуждение из "Категоризации названий"; почему попал не в "Русскоязычные названия", а в "Таксоны" - не понял... |
Ivan Fomichev | Владислав Григоренко wrote:Какое-то несерьёзное вакхическое название у этого таксона. :lol:
Что ж поделать, если aridus - это сухой? http://lingvo.yandex.ru/aridus/с латинского/ |
Vladislav Grigorenko | Я понимаю, но "полуиссохшая" и то звучит пристойнее... |
Aleksandr Ebel | А может, её траву добавляют в какие-то сорта полусухого? Для вермутизации :D |
Lena Glazunova | Кстати - идея, надо попробовать :) А что, абсент и тархун ведь есть ;) |
Dmitry Oreshkin | Владислав Григоренко wrote:начинал обсуждение из "Категоризации названий"; почему попал не в "Русскоязычные названия", а в "Таксоны" - не понял...
Потому, что на левой панели сайта - ссылка на обсуждение таксона, а ссылки ("пузырьки") для обсуждения конкретных названий - справа от них на страницах "Русскоязычные названия", "Категоризация названий" и слева от названий на странице описания таксонов (но чтобы увидеть их, надо щёлкнуть "Комментарии и обсуждения" в разделе "Русскоязычные названия") |
Denis Mirin | Как-то не выглядит эта полынь ни полусухой, ни подсохшей, особенно на фоне многих других полыней в середине лета. Да и Евгению Михайловичу Лавренко наверняка было привычнее употреблять определение "семиаридный" к климату и регионам с соответствующим климатом, чем к состоянию организма. Тем более, что и растёт эта полынь, в основном, не в аридной зоне - пустыне - как вид, из которого она выделена, а в семиаридной - степи. Хотя полупустынного типа (и других подразделений) растительности нет (есть опустыненные степи), но в ландшафтоведении термин полупустыня употребляется, поэтому содержанию видового эпитета больше соответствует слово [полынь] "полупустынная". По крайней мере, звучит лучше, чем "опустыненно-степная". А слово "полусухая" для обозначения этой полыни кажется переводом буквосочетания, а не содержания имени. |
Андрей Любченко | Денис Мирин wrote:семиаридный
поскольку, темин в русском языке существует, может и назвать - Полынь семиаридная |
Denis Mirin | Привычнее видеть сочетание слова семиаридный с климатом или территорией (во втором случае семиаридный означает не полусухую территорию, а регион с полусухим климатом). Русское обозначение вида растения вовсе не обязано быть побуквенным переводом его имени. |
Андрей Любченко | ну нет в русском, достаточных терминов для обозначения градаций сухости ...
ведь, в семиаридном климате, не только, полупустыни, но и сухие степи
есть ведь, в видовых эпитетах, - "арктическая" (тоже, - климат) |
Nikolay Stepanov | Предположение Андрея мне кажется очень верным ;) Скорее всего имелось в виду "семиаридная", а не "полусухая" |
Надежда Замкова | Свежая струя :D
В русском ещё есть термин "вялить" Подвяленная. Или подсушенная. Я бы так и перевела, если бы пришлось переводить напрямую с латыни.
А вообще полупустынная звучит как-то адекватнее. |
Denis Melnikov | Есть ведь еще Шалфей сухостепной - вполне себе прижившееся название |
Андрей Любченко | Денис Мельников wrote: сухостепной(ая)
транскрипция "семиаридная" (так или иначе уже в язык перешедшая) описывает более широкую зону
и, сухие степи, и полупустыни |