Андрей Любченко | а зачем succulenta переводить ?
"Суккуленты", "сукулентная", в русском языке уже давно и прочно прижился.
P.S. - Не ради спора. Просто, - вопрос :) |
Лена Глазунова | Андрей, встречный вопрос - является ли капуста (кочан) суккулентом :)
Я к тому, что это всё же разные вещи: сочный и суккулентный. |
Андрей Любченко | Лена Глазунова пишет:Я к тому, что это всё же разные вещи: сочный и суккулентный.
а кто возражал ?
тем более что по латыни - сочный - encymos |
Андрей Любченко | вообще, - succulenta это сложное дывухкоренное слово = sucus + lentus сок(влага)+вязкий
"сочный" - это несколько другое |
Лена Глазунова | Не, "толстянковая" - это слишком вольный перевод. Я смотрела по словарю Дворецкого, вернее, тут - http://linguaeterna.com/vocabula/
В "Ботанической латыни" Прохорова только "суккулентный".
Может, и правда, этот вариант лучше. |