Scorzonera pseudodivaricata
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Обсуждение

Ложнорастопыренный? перевод я имею ввиду.
- псевдорастопыренный :)
Андрей Любченко пишет:
- псевдорастопыренный :)
т.е. переводить только по-слова?
"ложно" и "псевдо" - это, всё-таки, несколько иные оттенки смысла
да, нет - это одно и тоже.
"ложно" - это - /ложно/ "псевдо" - это - /как-бы/
Да нет, изначальный смысл одинаковый. Просто когда появилась мода на более "научно" звучащие названия (а может быть, потеряли вкус родного языка), стало неоправданно много слов-транскрипций (при имеющихся полных аналогах). Ну, а раз есть два слова, звучащих по-разному, но имеющие одинаковый смысл, поневоле пытаешься найти в них хотя бы разные оттенки... (Ну, я сама нынче выражаюсь не очень по-русски, простите :) )
Андрей, не занимайтесь выдумками - посмотрите в словарь!
Денис Мельников пишет:
посмотрите в словарь!
их много (разных) Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона - (хим.) — приставка, происходящая от греческого слова ψευδής, что значит ложный. В каждом частном случае имеет особый смысл. Иногда она употребляется, чтобы отличить какие-нибудь изомерные формы. т.е. - в руском языке /псевдо/ приобрело несколько отличный смысл (от лжи), снята эмоциональная оценка не вижу необходимости в данном случае переводить "pseudo" как "ложно", поскольку, - "псевдо..." давно и прочно прижилось
ТОлько вот называется она, скорее всего, так, потому что похожа на Scorzonera divaricata, может быть принята за неё, но ей не является. А в таких случаях по-русски используется как раз приставка "ложно-". Ну, хотя бы ложный опёнок - хоть и не приставка, но из той оперы.
Лена Глазунова пишет:
ложный опёнок
это тривиальное название целой группы грибов Ложный опёнок среди видовых эпитетов - "pseudo..." пока, не обнаружил
кстати, - Ложноопёнок очень даже правильно названо (эмоционально окрашено), - сразу ясно, что есть его не стоит :)
Андрей Любченко пишет:
среди видовых эпитетов - "pseudo..." пока, не обнаружил
Ну, например, [taxon=#невалидное название#]
"не обнаружил" среди Hypholoma и Psathyrella ... я о том, что - "греч. pseudos ложь" ближе по смыслу к - "лат. quasi, как будто" как есть разница между русским "ложь" и "неправда" - актёр, притворяется (не правда) но - не лжёт поскольку приставка "псевдо" в руском языке прижилась не вижу полезности в переводе её изменять а название мака, тоже, считаю не очень удачным, но поскольку в номенклатуру уже внесено ничего уже не поделаешь
Зачем вообще спорить, когда можно в книжку заглянуть? "Флора СССР" (29:91) называет этот вид "Козелец ложнорастопыренный". Предлагаю на сём завершить это бурное обсуждение :) Пожалуйста!
вспомнилось - Уоллес Фредерик - "Из двух зол" - история, как пытались исправить ошибку в названии планеты, названной по первооткрывателю - "Режихау", и из за ошибки, фигурирующей на картах, как - "Врежувхарю", - удалось, компьютер переименовал, и на карте появилось новое название - "Унылая харя"
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru