Petr Kosachev | Ложнорастопыренный? перевод я имею ввиду. |
Андрей Любченко | - псевдорастопыренный :) |
Denis Melnikov | Андрей Любченко wrote:- псевдорастопыренный :)
т.е. переводить только по-слова? |
Андрей Любченко | "ложно" и "псевдо" - это, всё-таки, несколько иные оттенки смысла |
Denis Melnikov | да, нет - это одно и тоже. |
Андрей Любченко | "ложно" - это - /ложно/
"псевдо" - это - /как-бы/ |
Lena Glazunova | Да нет, изначальный смысл одинаковый.
Просто когда появилась мода на более "научно" звучащие названия (а может быть, потеряли вкус родного языка), стало неоправданно много слов-транскрипций (при имеющихся полных аналогах). Ну, а раз есть два слова, звучащих по-разному, но имеющие одинаковый смысл, поневоле пытаешься найти в них хотя бы разные оттенки...
(Ну, я сама нынче выражаюсь не очень по-русски, простите :) ) |
Denis Melnikov | Андрей, не занимайтесь выдумками - посмотрите в словарь! |
Андрей Любченко | Денис Мельников wrote: посмотрите в словарь!
их много (разных)
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона - (хим.) — приставка, происходящая от греческого слова ψευδής, что значит ложный. В каждом частном случае имеет особый смысл. Иногда она употребляется, чтобы отличить какие-нибудь изомерные формы.
т.е. - в руском языке /псевдо/ приобрело несколько отличный смысл (от лжи), снята эмоциональная оценка
не вижу необходимости в данном случае переводить "pseudo" как "ложно", поскольку, - "псевдо..." давно и прочно прижилось |
Lena Glazunova | ТОлько вот называется она, скорее всего, так, потому что похожа на Scorzonera divaricata, может быть принята за неё, но ей не является.
А в таких случаях по-русски используется как раз приставка "ложно-". Ну, хотя бы ложный опёнок - хоть и не приставка, но из той оперы. |
Андрей Любченко | Лена Глазунова wrote:ложный опёнок
это тривиальное название целой группы грибов
Ложный опёнок
среди видовых эпитетов - "pseudo..." пока, не обнаружил |
Андрей Любченко | кстати, - Ложноопёнок очень даже правильно названо (эмоционально окрашено), - сразу ясно, что есть его не стоит :) |
Lena Glazunova | Андрей Любченко wrote:
среди видовых эпитетов - "pseudo..." пока, не обнаружил
Ну, например, [taxon=26843] |
Андрей Любченко | "не обнаружил" среди Hypholoma и Psathyrella ...
я о том, что - "греч. pseudos ложь" ближе по смыслу к - "лат. quasi, как будто"
как есть разница между русским "ложь" и "неправда" - актёр, притворяется (не правда) но - не лжёт
поскольку приставка "псевдо" в руском языке прижилась не вижу полезности в переводе её изменять
а название мака, тоже, считаю не очень удачным, но поскольку в номенклатуру уже внесено ничего уже не поделаешь |
Dmitry Oreshkin | Зачем вообще спорить, когда можно в книжку заглянуть? "Флора СССР" (29:91) называет этот вид "Козелец ложнорастопыренный".
Предлагаю на сём завершить это бурное обсуждение :)
Пожалуйста! |
Андрей Любченко | вспомнилось - Уоллес Фредерик - "Из двух зол"
- история, как пытались исправить ошибку в названии планеты, названной по первооткрывателю - "Режихау", и из за ошибки, фигурирующей на картах, как - "Врежувхарю", - удалось, компьютер переименовал, и на карте появилось новое название - "Унылая харя" |