Лена Глазунова | Мавританская?
Вот, кстати, наткнулась на интересное... :rolleyes:
Меня, собственно, смущает в основном тот факт, что вид-то зачем-то указан (имелся в виду ведь род?)... |
Борис Снег | где не правильно вид указан? |
Лена Глазунова | По ссылке на сайте фотографии с Плантариума с неправильным заголовком - там обыкновенная растёт... |
Денис Мельников | Да, "мавританская"
Из словаря David Gledhill "The names of plants"
maurorum - of the Moors (μαυρος), Moorish, of Mauretania |
Владислав Григоренко | Должно быть "мавров" - здесь окончание родительного падежа множественного числа. А Мавритания сейчас - название конкретного государства в Магрибе, и лучше к нему не привязываться... |
Денис Мельников | да, так более точный перевод |
Борис Снег | "Верблюжья колючка мавров", как то "неудобна" для русского языка и для русского уха, как мне кажется. Между тем: "мавританская" - мало что меняет по смыслу, но звучит привычнее и даже солиднее. Что же касается страны с таким названием, то ведь не мало примеров названий, одновременно обозначающих и государство и культурно-историческую область и природную зону... Мы их не путаем и пользуемся по назначению. |