Михаил Князев | На мой взгляд, при переводе на кириллицу название лучше несколько русифицировать: "схиеромоникуг" (местность названа, по всей видимости, в честь какого-то монаха, у которого в русском прочтении был чин схиеромонаха) |
Андрей Ковальчук | Этимология этого названия несколько иная, хотя монахи в самом деле там замешаны. 'Schier' в данном случае означает 'серый', 'monnik' - 'монах', 'oog' - 'остров'. Комбинация 'oo' в голландском, в отличие от английского, читается как длинное 'о', а 'ie' - как длинное 'и'. |