Вадим Прохоров | Не могу нигде в русскоязычной литературе найти русское название этого гибрида. Очень нужно... |
Денис Мельников | Нашел только английское и испанское (французское?) название http://www.umce.ca/foresterie/plantenb/pterigymnosyn.pdf на стр. 31. Предположительно название дано по фамилии. В честь кого названо я так и не нашел. В словаре английских фамилий такая фамилия Brathe не числится. Мой товарищ-лингвист предложил вариант от http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Braathe. Если так, то получается Щитовник Броте.
Есть еще вариант: автор описания жив-здоров - можно обратиться к нему напрямую ![Wink image](/img/smiles/wink.png) |
Юрий Иваненко | Нашёл в интернете, что Brathay - река в Англии. По-английски Dryopteris x brathaica будет то-ли Brathay fern, то-ли Brathay shild-fern. Надо искать атлас и смотреть, как Brathay принято транслитерировать на русский. Вадим, если найдёте - расскажите, пожалуйста. Самому интересно стало
http://209.85.129.132/search?q=cache:LQY7eHudqvUJ:en.wikipedia.org/wiki/River_Brathay brathay&cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru |
Денис Мельников | В цитированной мной ссылке ( http://www.umce.ca/foresterie/plantenb/pterigymnosyn.pdf) у него такие названия: Dryoptère de Brathe и Brathe's Wood Fern (связанные с латинским эпитетом). Версия с названием реки вполне правдоподобная. А как по-аглицки будет прилагательное от имени реки Brathay? |
Лена Глазунова | Так и будет, мне кажется. |
Денис Мельников | как именно? Тогда как называется (звучит) эта река по-русски? |
Лена Глазунова | Я имела в виду, что по-английски прилагательное так и останется 'Brathay'. Могу предположить, как это будет читаться. Но нужно-то как это принято в русском писать... Если у кого есть подробный географический атлас, посмотрите, что за речка (и одноимённая деревня) есть на северо-западе Англии. |
Вадим Прохоров | Спасибо большое! Буду копать. |