Наталья Гамова | В слове "четырёхкрыльник" получается опущена часть латинского названия - "gon" - угол
по снимкам не увидела - заметны лодочка и флаг, а что с крыльями - четырёхугольной формы?
А тогда получается что-то вроде "четырёхугольно-" (четырёхгранно?-) -крыльник", (-лопастник) - это скорее характеристика формы крыльев, но не их количества ?..
/слово ужасное, спору нет, но как отразить содержание названия ещё?.. |
Станислав Бакей | А если tetragon как квадрат перевести? Или прямоугольник?
Хотя то же звучит не очень...
квадратокрыльник или прямоугольнокрыльник... |
Наталья Гамова | Ну, прямоугольник (и квадрат) - частные случаи четырёхугольника :)
Но звучат диковато, да..
Хотя это действительно о форме должна речь идти. Ведь по количеству крыльев у цветка бобовых два? |
Станислав Бакей | Два крыла, два весла и лодочка)
Тут, скорее, если судить по имеющимся фото, из-за прямоугольной формы сросшихся крыльев... |
Наталья Гамова | Так..или я запамятовала, или верхний лепесток одиночный - парус (флаг), боковых - 2 (вёсла, крылья), и нижних тоже два, они срослись в лодочку (?).. :|
В общем, я про боковые говорила, когда сказала "крылья".. |
Станислав Бакей | Это я запутался...
У крыльев четырёхугольность особо не просматривается... |
Станислав Бакей | Вот тут этимология есть, автоперевод корявый у меня получился:
"Этимология. род имя Tetragonolobus происходит от греческого tetragonus (квадратный) и Лобос (POD), название относится к квадратному фруктов стручка." |
Наталья Гамова | эге..
так это к квадратно- (или четырёхгранно! - крыльному) ещё и "-плодный" добавить нужно? :D |
Станислав Бакей | Получается так, если шведам верить) |
Наталья Гамова | ..всегда они нам свинью подложить норовят ;) |
Владислав Григоренко | квадратночленикоплодник :D |
Наталья Гамова | вот-вот..
может, это тот случай, когда лучше обойтись транскрипцией ?
А то ж насочиняем :) |
Станислав Бакей | Да уж, Тетрагонолобус звучит несколько лучше, чем наши экспериментальные образцы) |
Владислав Григоренко | транслитерацией - тетрагонолобус |
Наталья Гамова | Да, такой уже был (ещё до обсуждения).
Собственно, я думала, что совместными усилиями удастся справиться с переводом (четырёхкрыльник - не то получается..)
- но как-то сложно выходит.. |
Станислав Бакей | Это тот случай, когда транслитерация звучит лучше и органичнее, чем перевод) |
Наталья Гамова | Да, пожалуй.
а что тогда с четырёхкрыльником? |
Андрей Ковальчук | Т.к. название "четырёхкрыльник" используется в ФЕЧ СССР, просто отнести его в научные и не заморачиваться. |
Наталья Гамова | ..а там кто придумывал? ;) |
Дмитрий Орешкин | Не важно. Важно то, что оно несколько десятков лет есть. |
Владислав Григоренко | Но лучше не тиражировать чужие ошибки или неудачи...
Или как-то оговаривать и комментировать. |
Дмитрий Орешкин | Комментировать - пожалуйста. Но бывают ошибки, ставшие традиционными названиями ("сибирский кедр", "индейцы" и т.п.). |