Лена Глазунова | Дьявольский, что ли? Немного странноватая форма - словарь даёт только diabolicum.
А по-английски вообще змеиный лук - Serpentine onion. |
Андрей Ковальчук | По-видимому, назван не в честь дьявола, а по имени горного массива Diablo Range. |
Лена Глазунова | Да уж... Даже если эта цепь имеет общепринятое русское название, вряд ли производное от неё будет иным, чем "лук дьявольский"....
Или что скажут господа географы? |
Дмитрий Орешкин | В Википедии название этого горного массива не переводят (а дословно это Хребет Дьявола или Дьявольский хребет), но транскрибируют как "Дьябло-Рейндж". |
Дмитрий Орешкин | Как вариант - "Лук Диабло". |
Лена Глазунова | Вот как-то лучше это, мне кажется... |
Елена Баяндина | Диаблосский (по аналогии Байкал - байкальский - baicalensis). |
Владислав Григоренко | Тоже вариант, только "с", мне кажется, одно должно быть... |
Елена Баяндина | Владислав, не особо я разбираюсь в словообразовании. В суффиксе "ск" буква с , конечно, одна, но вот "лепится" он, по-моему, к "закрытым" на согласную основам. Закрыть её можно ещё дополнительным суффиксом "ов". Тогда получится "диабловский". Кстати, это слово поисковые системы воспринимают гораздо лучше. Значит, надо "диабловский" :)
Ещё пример - от слова "пуэбло" образуют прилагательное "пуэбловский". |