Лена Глазунова | Щепконосная? Или всё же имеется в виду scheda - полоска бумаги? |
Юлия Борисова | На цветоводческих и сайтах, распространяющих БАДы, она называется юкка Шидигера (кто это такой - в Гугле не нашла пока) |
Лена Глазунова | Да на таких обычно просто транслитерируют латынь, и всё. Наверное, со Шрёдингером спутали. Или с Шиндлером :D |
Юлия Борисова | В Агбине и Википедии тоже Юкка Шидигера ( Yucca schidigera ), и есть ещё агава Шидигера. Есть ещё пара серьёзных источников, завтра посмотрю, вдруг найду, кто это был :/ |
Лена Глазунова | О, хорошо, что про агаву напомнили! Она нитеносная по-русски.
В общем, имеются в виду эти штуки - волокна, или как сказать? - на которые расщепляются листья. |
Наталья Гамова | ! Если б это был "кто", окончание было бы на -i (-ii).
кроме варианта scheda, есть написание schida и scida (см. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/la-ru/scheda ),
так что нитеносный (если "полоска" может перейти в "нить" ?) - оно, наверное, и есть.. |
Лена Глазунова | Ну вот такая она:
Но нитеносная потому, что синоним Agave filifera ssp. schidigera.
Но кроме "нить", ничего в голову не приходит. |
Юлия Борисова | "filifera" - это и есть нитеносная, а один из вариантов переводчиков выдал для "schidigera" - "с участием полосок коры", а "schidi" - полоса папируса коры (STRIP OF PAPYRUS BARK). Может, из этих "шидигеров" (агава/юкка) бумагу или что-то подобное папирусу индейцы изготавливали? |
Юрий Пирогов | То есть "слоящаяся" или "расщеплённая" |
Юлия Борисова | |
Дмитрий Орешкин | Давайте так и запишем. А "Юкка Шидигера" - в "тривиальные нерекомендуемые". |
Юлия Борисова | Выполнила. А "Юкка Шидигера" перечёркнута - правильно? |
Лена Глазунова | Да. Потому что это название неправильное, но, к сожалению, уже выпущенное в мир. |