Юлия Борисова | Скорее, многочерешковый (так переводчик выдал - 'scapa' - черешок).
А вот израильские русскоязычные сайты почему-то переводят как узколистный (например, http://apropo.narod.ru/Plants/flowers2.htm, и не он один) |
Владислав Григоренко | А у Забинковой/Кирпичникова scapus - это "стрелка"... |
Денис Мирин | Наверное, немало латинских названий не строго описательных, а ассоциативных, поэтому не надо пытаться сделать буквальный перевод. Мне показалось, что на стрелки у этого козельца похожи стебли, но может быть листья, тогда будет к.многолистным, или узколистным ("стрелолистный" вызывает сейчас другие ассоциации). |
Дмитрий Орешкин | Как насчет варианта "многострелковый"? |
Лена Глазунова | Ну так "стрелка" это обычно генеративный побег... Так что вполне многостебельный. |
Юлия Борисова | Денис Мирин пишет:Козелец многостебельный?
На этом и остановимся? |
Наталья Гамова | В названиях видов с этим корнем в составе в равной мере встречаются как обобщённые варианты (- стебельный), так и в прямом значении (-стрелковый).
Мне видится, что чем точнее и ближе к оригиналу, тем лучше.
Так что лучше бы - многострелковый. |