Дмитрий Орешкин | Из-за таксономических разночтений вылезла вот какая проблема. Хотя дословный перевод "Ulmus glabra" - "Вяз голый", в его русское название в ботанической литературе обычно приводится как "Вяз шершавый". И происходит это из-за того, что многие авторы синонимизируют Ulmus glabra Huds. и Ulmus scabra Mill. Однако у Черепанова это не так - Ulmus scabra рассматривается как самостоятельный вид, и название "Вяз шершавый" должно быть оставлено за ним.
Я пока что сделал основным названием Ulmus glabra "Вяз голый", а "Вяз шершавый" оставил как "синоним". Есть мысли, что делать - так оставить или удалить? |
Денис Мельников | Да, я тоже думал об этом. Поищу еще информацию, но пока вот примечание из Флоры СССР для Ulmus scabra: |
Денис Мельников | Странно, что у Черепанова эти два таксона разведены - в большей части советской литературы это синонимы. Такой же точки зрения придерживаются западноевропейские ботаники (со слов Ирины Беляевой). Первоначально Hudson в 1762 описал U. glbra и включал в него голые и шероховатые разновидности. Позднее (1768) Миллер (Miller) описал их в качестве самостоятельных видов: U.scabra с "folio latissimo scabro" и U.glabra с "folio glabro". Например, в нашей местности, у всех Ulmus glabra листья шершавые, поэтому нелогично называть его "голым", но тем не менее, если признавать его одним видом (в понимании Хадсона), тогда именно "Вяз голый". Если понимать их отдельно, как у Черепанова, тогда, естественно, русские названия должны быть "Вяз голый" и "Вяз шершавый". |
Вадим Прохоров | Ulmus glabra Huds. возможно = U. elliptica C. Koch |