Андрей Любченко | /Консолида/, - получается, - транскрипция ...
надо, показывать - перечеркнуто
:( |
Лена Глазунова | Если это название основное, и является таковым в наших "эталонах", это не транскрипция, а научное название. |
Андрей Любченко | как отличить транскрипцию, принятую в номенклатуру, от "других" ???
Чем отличается: - Delphínium /Дельфиниум/(Шпорник,Живокость, ... ), - Consolida/Консолида/(Секирки, ...), - Tagetes/Тагетес/(Бархатцы, Чернобрывцы, ...) ??? |
Андрей Любченко | Лена Глазунова пишет:Почитать определители
полезный совет, - присоединяюсь к предложению |
Дмитрий Орешкин | Да, это самый надёжный способ :)
Именно к нему следует прибегать согласно критериям категоризации названий. |
Дмитрий Орешкин | Андрей Любченко пишет:полезный совет, - присоединяюсь к предложению
Андрей, следует ли Вас понимать в том смысле, что вы знаете научное издание, в котором "Консолида" принято как русскоязычное название рода? Если да, то что это за издание? |
Лена Глазунова | Дим, ты не поверишь :) ФВЕ |
Дмитрий Орешкин | Раз ФВЕ его приняла - сделаем основным и научным, не вижу препятсятвий :) |
Андрей Любченко | встречный вопрос, - Дмитрий, Вы уверены, что "Дельфиниум" нигде (в научных изданиях) не применяется как русскоязычное название рода ??? (ведь это, - трансскрипция ...)
З.Ы. - я, вовсе не резонёр ... .просто хочу разобратся (тем более, что в обсуждениях затрагиваются понятия, научное название, и даже - "нерекомендуемое ... " |
Дмитрий Орешкин | Андрей Любченко пишет:Дмитрий, Вы уверены, что "Дельфиниум" нигде (в научных изданиях) не применяется как русскоязычное название рода ???
Не уверен. Если кто-либо укажет, что "Дельфиниум" применяется в научной литературе как русское название рода Delphinium - укажем его как научное название рода.
Андрей Любченко пишет:(ведь это, - трансскрипция ...)
Очень многие научные русскоязычные названия являются по происхождению транскрипциями. |
Дмитрий Орешкин | Перенёс обсуждение вопроса "Что такое русскоязычные научные названия" в тему Категоризация русскоязычных названий. |