Дмитрий Орешкин | А что значит "ювенна" и почему название предлагается как научное? |
Роланд Цандекидис | В сети я нашёл много таких названий этого растения:
https://aloepro.ru/rastenie/raznovidnosti.html |
Дмитрий Орешкин | Вообще это выглядит как транслитерация латинского названия. То, что оно встречается в Интернете - не повод записывать его в "предлагаемые научные" (там и не такое пишут). |
Андрей Ковальчук | Видовой эпитет "juvenna" возник в результате неправильного прочитания английского слова "juvenile". |
Дмитрий Орешкин | В таком случае в качестве предлагаемого научного более подходит также встречающийся в Сети вариант "Алоэ ювенильное". Так? |
Андрей Ковальчук | В данном случае, эпитет тяжело перевести, т.к.
он не имеет смысловой нагрузки. Коллекционер Bernard Carp считал эти растения ювенильной формой одного из видов алоэ, и в его коллекции на этикетке они были помечены как "juvenile". Позднее кто-то прочитал эту рукописную этикетку как "juvenna", и название широко распространилось среди любителей алоэ, так что при формальном описании вида авторы решили сохранить его. |
Дмитрий Орешкин | Тогда, действительно, можно оставить "Алоэ ювенна" как предлагаемое научное. |
Владимир Меженский | Дмитрий Орешкин пишет:Тогда, действительно, можно оставить "Алоэ ювенна" как предлагаемое научное.
Нельзя, это будет грубейшей ошибкой (такая практика встречалась у советских малограмотных агрономов 1930-х годов и позже не имеющих классического гимназического образования, поэтому непонятные им латинские названия они просто транслитерировали). Сейчас довольно легко найти ответ. Выше правильно описана история этого названия. Алоэ ювенильное!! |
Дмитрий Орешкин | Сделал основным названием "Алоэ ювенильное". |