Наталья Гамова | Коллеги, в сети есть вариант Джорданелла анемоноцветковая
Насчёт "анемоно-", пожалуй, соглашусь, просто потому что "ветреницецветковая" звучит корявее, хотя бы там и всё было переведено.
Но что с родовым названием, не правильнее ли прочитать Иорданиелла? |
Лена Глазунова | Род назван в честь Pieter Gerhardus Jordaan (1913-1987), профессора ботаники в университете Стелленбоса (ЮАР). Там на африкаанс, наверное, говорят. |
Наталья Гамова | А! ..а кто у нас по-тамошнему разумеет? :rolleyes: |
Андрей Ковальчук | Да разуметь-то (по крайней мере, читать) не сложно - африкаанс очень похож на голландский. А вот что там с произношением - не совсем понятно. По-голландски я бы прочитал "Jordaan" как "Йордан" (с длинным "а"). |
Лена Глазунова | Там, в принципе, могут преподавать и голландцы, и немцы... Найти бы о гражданине информацию.
Хотя вот здесь написано, что он южно-африканец, и библиография, если верить гуглопереводчику, на африкаанс как раз. |
Юлия Борисова | А сколько "а" будет в итоге? |