Лена Глазунова | Lychnis alpina var. serpentinicola. Как надо переводить прилагательные, оканчивающиеся на -cola? |
Лена Глазунова | Бр-р-р. Ничего не поняла. Там что-то со змеями должно быть связано. |
Денис Мельников | как бы да, но вообще-то имелось ввиду горная порода "серпентины" (он же змеевик). |
Лена Глазунова | Денис, а почему змеевик?
Я сильно торможу. мне надо всего лишь русское название |
Денис Мельников | Точнее Серпентинит или змеевик. Название дано за рисунок, который можно наблюдать на изломе - характерная полосчатость (не то как у змеи, не то подобно змее извивается). Довольно обычная горная порода, наверняка назван так потому что растет на скалах, сложенных серпентинитом. А окончание -i-cola указывает на местообитание организма.
Например monticola - обитатель гор, graminicola - обитающий на злаках, pinicola - обитающий на соснах и пр. |
Лена Глазунова | Угу. Денис, теперь изобрети русский вариант, я не в состоянии. |
Денис Мельников | Серпентинитов или серпентинитный, можно змеевиков или змеевиковый. М.б. в книжках есть варианты? Сейчас еще гляну в одну умную.... |
Юрий Пирогов | Змеевиковый или серпентинитный (по смыслу была бы желательна приставка "по-", но звучать будет плоховато)
Серпентинитов и змеевиков - не годятся, это притяжательные прилагательные (вопрос чей?) |
Денис Мельников | Вообще, в словарях пишут, что "растущий на серпентинах", хотя логичнее предположить, что на серпентинитах (серпентин - минерал, серпентинит - горная порода). Давайте тогда так и оставим "серпентинов" или "серпентинный" |
Владислав Григоренко | Если нужно русское название, то лучше "змеевиковый". |
Лена Глазунова | Да, я основное именно так и написала. |