Steris alpina
Discussion of the synonym / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide

Viscaria alpina

Accepted name:Viscaria alpina (L.) G. Don

Discussion

Lychnis alpina var. serpentinicola. Как надо переводить прилагательные, оканчивающиеся на -cola?
в смысле "серпентинов"?
Бр-р-р. Ничего не поняла. Там что-то со змеями должно быть связано.
как бы да, но вообще-то имелось ввиду горная порода "серпентины" (он же змеевик).
Денис, а почему змеевик? Я сильно торможу. мне надо всего лишь русское название :)
Точнее Серпентинит или змеевик. Название дано за рисунок, который можно наблюдать на изломе - характерная полосчатость (не то как у змеи, не то подобно змее извивается). Довольно обычная горная порода, наверняка назван так потому что растет на скалах, сложенных серпентинитом. А окончание -i-cola указывает на местообитание организма. Например monticola - обитатель гор, graminicola - обитающий на злаках, pinicola - обитающий на соснах и пр.
Угу. :) Денис, теперь изобрети русский вариант, я не в состоянии.
Серпентинитов или серпентинитный, можно змеевиков или змеевиковый. М.б. в книжках есть варианты? Сейчас еще гляну в одну умную....
Змеевиковый или серпентинитный (по смыслу была бы желательна приставка "по-", но звучать будет плоховато) Серпентинитов и змеевиков - не годятся, это притяжательные прилагательные (вопрос чей?)
Вообще, в словарях пишут, что "растущий на серпентинах", хотя логичнее предположить, что на серпентинитах (серпентин - минерал, серпентинит - горная порода). Давайте тогда так и оставим "серпентинов" или "серпентинный"
Если нужно русское название, то лучше "змеевиковый".
Да, я основное именно так и написала.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru