|
Юлия Борисова | Название города/посёлка было написано слитно, как в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Мачупикчу_(город).
В оригинале одно из названий городка Machu Рicchu pueblo, вероятно, чтобы отличать от археологического памятника Мачу-Пикчу, который находится в 6 км от посёлка/города(?). | Дмитрий Орешкин | Там название взяли с какой-то старой(?) генштабовской карты (см. примечание). Подобные названия в русском языке сейчас принято писать через дефис). | Дмитрий Орешкин | Атлантический океан, бассейн Амазонки, бассейн Укаяли, бассейн Урубамбу, долина Урубамбу;
Вот здесь "бассейн" нужно заменить на "бассейн реки"; аналогично с "долиной". И название реки нужно написать в именительном падеже.
Стоит через поиск точек проверить, нет ли где ещё похожих неточностей и поправить. | Юлия Борисова | Дмитрий Орешкин пишет:и поправить.
Вечером сделаю | Дмитрий Орешкин | Спасибо! | Юлия Борисова | В Регионе Куско всё, что смогла, дополнила и поправила. | Дмитрий Орешкин | Спасибо! | Татьяна Мальчинская | Я не согласна. На испанском и сейчас, после переименования посёлка название горы и археологического комплекса пишется раздельно. А вот название посёлка в одно слово. Т. е. это сделано намеренно, чтобы отличить от названия горы. Нельзя произвольно переименовывать географические названия в другой стране. Постройте посёлок с таким названием у вас, тогда и пишите раздельно :) | Дмитрий Орешкин | Если что, по правилам русского языка названия иностранных городов и др. населенных пунктов, состоящие из нескольких слов на местном языке, пишутся в одно слово через дефис. | Наталья Гамова | Мы, помнится, уже спорили об этом с Татьяной, и с правилами русского языка она осталась отчего-то не согласна.. :( | Юлия Борисова | В конкретном случае противоречие снято, т.к. в названии точки применено название на испанском. | Наталья Гамова | И тем не менее, у этого названия есть русскоязычный вариант. Официально пишущийся через дефис.
Мы же пишем везде, где возможно и понятно, русские? | Дмитрий Орешкин | Именно. | Татьяна Мальчинская | Тогда и Neubranburg, и Scwarzwald нужно писать через дефис.Ещё не встречала такого географического названия, которое в исходном языке писалось бы слитно, а в русском через дефис. | Дмитрий Орешкин | | Татьяна Мальчинская | Вот именно. Почему же название посёлка Мачупикчу должно стать исключением? | Дмитрий Орешкин | Есть традиции.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мачу-Пикчу
И есть правила:
§ 79. Пишутся через дефис:
...
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/133-def-19-19
Что касается Neubranburg и Scwarzwald - они исходно представляют из себя одно слово (а не словосочетание), и впихивать в них дефис нет никакого повода. | Светлана Коурова | В данном конкретном случае (читая статью Википедии на исп.), я бы тоже согласилась с Татьяной. Татьяна Мальчинская пишет:название горы и археологического комплекса пишется раздельно. А вот название посёлка в одно слово. Т. е. это сделано намеренно, чтобы отличить от названия горы.
Гора и арх. комплекс Machu Picchu и, следовательно по-русски через дефис, а округ и его столица Machupicchu - т.е. одним словом. | Татьяна Мальчинская | Machupicchu pueblo исходно представляет из себя одно слово. Какие же традиции могли образоваться в русском языке относительно этого названия, если оно появилось совсем недавно? Этот посёлок все называют Aguas Calientes. Даже там, на месте, в стране его появления это название не превратилось в традицию. | Татьяна Мальчинская | Словосочетание, не одно сложное слово. |
|