Vachellia reficiens
Обсуждение таксона / Таксоны / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Обсуждение

Типовые гербарные образцы (изотипы) Acacia reficiens Wawra & Peyr.: https://herbarium.univie.ac.at/database/detail.php?ID=89938 https://herbarium.univie.ac.at/database/detail.php?ID=89939 Протолог Acacia reficiens Wawra & Peyr. (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Mathematisch-Naturwissenschaftliche Classe 38: 555. 1860):
Обнародование комбинации Vachellia reficiens (Wawra & Peyr.) Kyal. & Boatwr. (Botanical Journal of the Linnean Society 172(4): 516. 2013):
Протолог Acacia uncinata Engl., nom. illeg. (Botanische Jahrbücher für Systematik, Pflanzengeschichte und Pflanzengeographie 10(1-2): 21. 1888):
А как бы этот вид по-русски назвать? Список названий пуст :(
Может, как тривиальное "Вачелия краснокорая"?
Нигде не встречал.
Ну, как бы прямой перевод одного из тривиальных английских наименований:
Vachellia reficiens (Afrikaans: Rooihak, German: Rotrindenakazie), commonly known as red-bark acacia, red thorn, false umbrella tree, or false umbrella thorn...
http://ukhtoma.ru/geobotany/africa22.htm - а здесь акация красноколючая.
Не вижу большого смысла придумывать названия, которые не укладываются в традицию образования "научных" русскоязычных названий.
Хорошо, но речь шла о тривиальном названии (его пока даже на Агбине нет :) ). акация красноколючая - оставляем?
Юлия Борисова пишет:
Хорошо, но речь шла о тривиальном названии (его пока даже на Агбине нет :) ).
А зачем оно вообще? Они сами появляются, благодаря неграмотным торговкам цветами и т.п. Кто-то ляпнет, потом все растаскивают.
Если придерживаться значения "reficiens" (от "reficiō") на латыни, то это примерно можно перевести как "переделанный"?
Можно перевести как "обновлённый".
Или "обновляющийся" ("возобновляющийся")?
Мне всегда в таких случаях хочется докопаться до истоков. Кто первым и на каком основании присвоил данный эпитет виду? :) Любопытно, что по запросу "etimologia reficiens", всплывает несколько страниц с мельканием эпитета "nilotica" у разных таксонов растений и птиц. Не там ли (у берегов Нила) следует искать происхождение :/ ?
Так автор этого названия и "присвоил". Протолог в первой ссылке, но там вроде нет никакого толкования эпитета.
Так какой эпитет выберем? "Обновляющаяся"?
Александр Эбель пишет:
Так автор этого названия и "присвоил".
И теперь не спросишь автора :)
Дмитрий Орешкин пишет:
Список названий пуст
А синонимам тоже можно названия давать? А то для Acacia uncinata легко подбирается.
Название из п.9 фиксируем? Есть источник для него.
Андрей Ковальчук пишет:
Или "обновляющийся" ("возобновляющийся")?
Да, тоже хороший вариант. В латинско-русском словаре за 1912 год одно из значений глагола "reficio" - "возобновлять".
Давайте сделаем "возобновляющаяся". Есть ли возражения?
Светлана Коурова пишет:
А синонимам тоже можно названия давать?
Если русскоязычные названия, соответствующие этим комбинациям, уже фактически есть в литературе или Интернете (например, если синоним раньше использовался как основное название этого или иного вида, позже сведённого в синонимы), то регистрировать их в списке нужно. Если русскоязычных названий, соответствующих синонимичным комбинациям в природе (в литературе или Сети) нет, то и придумывать их не нужно - зачем плодить избыточные сущности?
Спасибо за такой подробный ответ. Сейчас до меня дошло почему у некоторых таксонов есть русскоязычные названия у синонимов. Они просто перешли туда с прежним основным названием?
Чаще всего основным научным названием была другая комбинация, и во флорах и определителях приводились соотвествующие названия. Потом после перестановок основным стало считаться другое латинское название - в литературе появились соответствующие ему русские. И т.д. Собственно, аналогичный процесс продолжается и на "Плантариуме".
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru