Дмитрий Орешкин | Слово "fasselata" переводится как "колючий"? |
Александр Эбель | Странное слово. Не нахожу его ни в печатных словарях, ни в сети.
Однако в протологе это прилагательное тоже упоминается (во множественном числе): "foliis abortivis squamiformibus fasselatis nigris" (т.е. "листья недоразвитые, чешуевидные [fasselatis] чёрные").
Эпитет синонима (где опубликовано это название - с ходу найти не удалось) переводится как "опалённый, обожжённый". |
Дмитрий Орешкин | Да, я тоже искал в Интернете, не нашёл. Но надо как-то разобраться, что имелось в виду, ведь именно это слово автор использовал для наименования вида. |
Дмитрий Бочков | Тут пишут, что sphacelata - это orth. var. (или попытка исправить?) fasselata |
Дмитрий Орешкин | Тогда перевод фразы в протологе становится логичным. Выходит, надо назвать по-русски "опалённый". |